Like Esterhazy’s books, the speech is playful and intelligent, and engaged with ideas of History. Here’s a sample of an interesting bit from the end:
Europe is the land of variety – of various people, various languages, various traditions. Today’s individual sees a lot of the world, and when he does, he sees that his domestic customs, habits, ideals and myths are not necessarily superior to the others. As Henry James said, a person turns into a citizen of the world when all manner of customs appear equally shallow in his eyes. On the other hand, a tourist – and most of us are tourists – is not suited for getting to know things; a tourist is a man wedded to superficiality; a tourist sees only clichés: the Italians are loud and eat cats, the French are arrogant and eat snails, the Germans are fat and eat cabbage, and the Hungarians… but let’s not go into that, plus they eat gulyás. As for the Swiss, they don’t even exist.
The one thing that definitely exists is fiction. Only the implausible is real. A novel, words. A world made up of words says more about ourselves and others than all the accurate information gathered by a conscientious tourist. The real accuracy is the novel’s accuracy; it is knowledge that can be put to good use, the knowledge of the Dutch horsts and the knowledge of the Swiss plains. Writing a Hungarian novel about these things this could be the so-called Lucerne Plan, to look at the world with this lack of constraint, this freedom, and with this constraint and boundary. – with this beautiful European complexity.
Paul Klee’s Boat, Anzhelina Polonskaya’s newest bilingual collection of poems available in English, is an emotional journey through the bleakest seasons of the human soul, translated with great nuance by Andrew Wachtel. A former professional ice dancer(!), Polonskaya left the. . .
In Seiobo There Below, Lázló Krasznahorkai is able to succeed at a task at which many writers fail: to dedicate an entire novel to a single message, to express an idea over and over again without falling into repetition or. . .
There are curious similarities in three Italian mystery series, written by Maurizio de Giovanni, Andrea Camilleri, and Donna Leon.1
They’re all police procedurals, and all set in Italy: Naples, Sicily, Venice.
The three protagonists are Commissarios: Luigi Ricciardi, Salvo. . .
Poetry always has the feel of mysticism and mystery, or maybe this feeling is a stereotype left over from high school literature class. It is generally the result of confusion, lack of time committed to consuming the poetry, and the. . .
Our Lady of the Flowers, Echoic is not only a translation, but a transformation. It is a translation of Jean Genet’s novel Notre Dame des Fleurs, transmuted from prose to poetry. Originally written in prison as a masturbatory aid (Sartre. . .
Equal parts stoner pulp thriller and psycho-physiological horror story, a pervasive sense of dread mixes with a cloud of weed smoke to seep into every line of the disturbing, complex Under This Terrible Sun. Originally published by illustrious Spanish publishers. . .
From the start, Daniel Canty’s Wigrum, published by Canadian press Talonbooks, is obviously a novel of form. Known also as a graphic designer in Quebec, Canty takes those skills and puts them towards this “novel of inventory” and creates a. . .
Throughout his career—in fact from his very first book, Where the Jackals Howl (1965)—the renowned Israeli writer Amos Oz has set much of his fiction on the kibbutz, collective communities he portrays as bastions of social cohesion and stultifying conformity. . .
Antoon gives us a remarkable novel that in 184 pages captures the experience of an Iraqi everyman who has lived through the war with Iran in the first half of the 1980s, the 1991 Gulf War over the Kuwaiti invasion,. . .
Every fictional work set in L.A. begins with a slow crawl through its streets in the early hours of the morning right after sunrise. Maybe it’s always done this way to emphasize the vast sprawl of the city and highlight. . .