The latest addition to our review section is a piece by Phillip Witte (former Open Letter intern, current New Directions intern) on Yoel Hoffmann’s Curriculum Vitae, the sixth of Hoffmann’s books to be published by ND. I think this is the only work of fiction I’ve ever come across with no page numbers . . .
Here’s the opening of Phil’s review:
Imagine the scene we are all familiar with: you are writing up a C.V. to send out to those who might judge your capabilities, your efficacies, and the quality of your existence to date from what you were able to condense onto a single side of a sheet of letter paper. Imagine adding, among sections detailing work experience and education, sections that enumerate your preferred breakfast cereals, your ongoing spiritual conundra, and personal illustrations that are little more than impressionist contour doodles. Imagine allowing yourself a healthy dose of humor; it can’t hurt to make your assessors laugh a little. Now imagine reading such a thing.
I have just opened Yoel Hoffmann’s Curriculum Vitae at random, somewhere in the middle. Having finished the book and wondering where to begin if I am to describe it, this seems an appropriate opening gesture, one I hope to justify as I continue. In any case:
“At night we slept (we and Yolanda) back to back while each one saw, as though in a bubble emerging from the head of a comic-strip character, different dreams.
Yolanda most likely dreamed of great gardens. Clay pots. Dalmations.
We (which is to say, I) saw heavier dreams. Landslides in the mountains and an entire town with its golden church spires buried beneath the dirt. Men spreading newspapers out on the floor and reading things in them that make the heart tremble.
It’s all so self-evident why Joyce wrote, for some twenty years, a book without any real words in it. After all, one could die from the clear-cut borders between one word and another: Pot. Skyscraper. File. Scandal. Dentures. Scabies. Snow. Old age. Flute. Cobalt. Socialism.
Sometimes we made instant coffee with three teaspoons of sugar (as Yolanda liked it) and put it before her.”
Click here for the full review.
Though far from the most convincing reason to read literature in translation, one common side effect is learning of another culture, of its history. Within that, and a stronger motivation to read, is the discovery of stories not possible within. . .
Despite cries that literature is dead, dying, and self-replicating in the worst way, once in a while a book comes along to remind readers that there’s still a lot of surprise to be found on the printed page. To be. . .
“I was small. And my village was small, I came to know that in time. But when I was small it was big for me, so big that when I had to cross it from one end to the other,. . .
A few weeks after moving into a farm house in the Welsh countryside, Emilie, an expatriate from the Netherlands, starts to think about her uncle. This uncle tried to drown himself in a pond in front of the hotel where. . .
Think back to the last adventure- or action-type book you read. Wasn’t it cool? Didn’t it make you want to do things, like learn to shoot a crossbow, hack complicated information systems, travel to strange worlds, take on knife-wielding thugs,. . .
In Aira’s Shantytown, while we’re inside the characters’ heads for a good portion of the story, the voice we read on the page is really that of Aira himself, as he works out the plot of the book he’s writing.. . .
Noir is not an easy genre to define—or if it once was, that was a long time ago, in a galaxy far, far away; as a quick guess, maybe Silver Lake, Los Angeles, 1935. When two books as different as. . .
Some time ago I read this phrase: “The page is the only place in the universe God left blank for me.”
Pedro Mairal’s short novel The Missing Year of Juan Salvatierra is more about these blank spaces than the usual full. . .
“What if even in the afterlife you have to know foreign languages? Since I have already suffered so much trying to speak Danish, make sure to assign me to the Polish zone . . .”
So reads a typical aphoristic “poem”. . .
If you somehow managed to overlook the 2012 translation of Andrés Neuman’s breathtaking Traveler of the Century (and woe betide all whom continue to do so), you now have two exceptional works of fiction from the young Argentine virtuoso demanding. . .