I agree with Michael Orthofer, the interaction between super-agent Andrew Wylie and super-awesome Playboy editor Amy Grace Loyd over the first-serial rights to Nabokov’s The Original of Laura is a bit gross.
From the New York Observer:
It was an inspired method, the flowers serving as a reference to Nabokov’s 1969 novel Ada, or Ardor, which was excerpted in Playboy—thus a reminder for Mr. Wylie of the magazine’s long and treasured association with the author. “It was part of my pitch to Andrew that Nabokov really liked publishing with Playboy, and how devoted Hef is to Nabokov and his legacy,” Ms. Loyd said.
Mr. Wylie was initially unresponsive.
“I would get nice notes back from him, but he really wouldn’t give me anything,” said Ms. Loyd, who’d curated a special feature marking the 50th anniversary of Nabokov’s Lolita as part of her tryout for the job.
Of course, Wylie tried to place this with The New Yorker, which apparently wasn’t all that interested.
So, the super-agent (once referred to as “The Greediest Man at Frankfurt”) came crawling back
on his knees with some insane demands.
There were a few sticking points in the negotiation, chiefly the fact that Mr. Wylie wanted Ms. Loyd to give an offer on the book without first reading a page of it.
Who does that? Oh, nevermind, don’t answer that. I’m just glad Amy got her piece . . . and hopefully a long, long shower.
The publisher’s blurb for Oleg Pavlov’s The Matiushin Case promises the prospective reader “a Crime and Punishment for today,” the sort of comparison that is almost always guaranteed to do a disservice to both the legendary dead and the ambitious. . .
One hundred years have passed since the start of World War I and it is difficult to believe that there are still novels, considered classics in their own countries, that have never been published in English. Perhaps it was the. . .
In the London of Hédi Kaddour’s Little Grey Lies, translated by Teresa Lavender Fagan, peace has settled, but the tensions, fears, and anger of the Great War remain, even if tucked away behind stories and lies. Directly ahead, as those. . .
One of the greatest services—or disservices, depending on your viewpoint—Bertrand Russell ever performed for popular philosophy was humanizing its biggest thinkers in his History. No longer were they Platonic ideals, the clean-shaven exemplars of the kind of homely truisms that. . .
The best way to review Alejandra Pizarnik’s slim collection, A Musical Hell, published by New Directions as part of their Poetry Pamphlet series, is to begin by stating that it is poetry with a capital P: serious, dense, and, some. . .
Upon completing Albertine Sarrazin’s Astragal I was left to wonder why it ever fell from print. Aside from the location, Astragal could pass as the great American novel. Its edginess and rawness capture the angst and desires we all had. . .
When my eyes first crossed the back cover of Fabio Genovesi’s novel Live Bait, I was caught by a blurb nestled between accolades, a few words from a reviewer for La Repubblica stating that the novel was, however magically, “[b]eyond. . .
“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .
With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .
In Conversations, we find ourselves again in the protagonist’s conscious and subconscious, which is mostly likely that of Mr. César Aira and consistent with prototypical Aira style. This style never fails because each time Aira is able to develop a. . .