I agree with Michael Orthofer, the interaction between super-agent Andrew Wylie and super-awesome Playboy editor Amy Grace Loyd over the first-serial rights to Nabokov’s The Original of Laura is a bit gross.
From the New York Observer:
It was an inspired method, the flowers serving as a reference to Nabokov’s 1969 novel Ada, or Ardor, which was excerpted in Playboy—thus a reminder for Mr. Wylie of the magazine’s long and treasured association with the author. “It was part of my pitch to Andrew that Nabokov really liked publishing with Playboy, and how devoted Hef is to Nabokov and his legacy,” Ms. Loyd said.
Mr. Wylie was initially unresponsive.
“I would get nice notes back from him, but he really wouldn’t give me anything,” said Ms. Loyd, who’d curated a special feature marking the 50th anniversary of Nabokov’s Lolita as part of her tryout for the job.
Of course, Wylie tried to place this with The New Yorker, which apparently wasn’t all that interested.
So, the super-agent (once referred to as “The Greediest Man at Frankfurt”) came crawling back
on his knees with some insane demands.
There were a few sticking points in the negotiation, chiefly the fact that Mr. Wylie wanted Ms. Loyd to give an offer on the book without first reading a page of it.
Who does that? Oh, nevermind, don’t answer that. I’m just glad Amy got her piece . . . and hopefully a long, long shower.
Prose translators will likely disagree, but I believe translating poetry requires a significant level of talent, a commitment to the text, and near mania, all of which suggests that the undertaking is the greatest possible challenge. The task is to. . .
The biggest issues with books like The Subsidiary often have to do with their underpinnings—when we learn that Georges Perec wrote La Disparition without once using the letter E, we are impressed. Imagine such a task! It takes a high. . .
Following The Infatuations, Javier Marías’s latest novel seems, like those that have preceded it, an experiment to test fiction’s capacity to mesmerize with sombre-sexy atmospheres and ruminative elongated sentences stretched across windowless walls of paragraphs. Thus Bad Begins offers his. . .
Death by Water, Kenzaburo Oe’s latest novel to be translated into English, practically begs you to read it as autobiography. Like The Changeling, as well as many other works not yet released in English, Death by Water is narrated in. . .
Jocelyne Saucier’s Twenty-One Cardinals is about the type of unique, indestructible, and often tragic loyalty only found in families. For a brief but stunningly mesmerizing 169 pages, Twenty-One Cardinals invited me in to the haunting and intimate world of the. . .
We know so very little; so little that what we think to be knowledge is hardly worth reckoning with at all; instead we ought to settle for being pleasantly surprised if, on the edge of things, against all expectations, our. . .
Many of Virginie Despentes’s books revolve around the same central idea: “To be born a woman [is] the worst fate in practically every society.” But this message is nearly always packaged in easy-to-read books that fill you with the pleasure. . .
Ilja Leonard Pfeijffer’s La Superba is appropriately titled after the Italian city of Genoa, where, after escaping the pressures of fame in his own country, the semi-autobiographical narrator finds himself cataloguing the experiences of its mesmerizing inhabitants with the intention. . .
It took reading 44 pages of Intervenir/Intervene before I began to get a sense of what Dolores Dorantes and Rodrigo Flores Sánchez were up to. Recurring throughout these 44 pages—throughout the entire book—are shovels, shovel smacks to the face, lobelias—aha!. . .
As presaged by its title, contradiction is the theme of Peter Stamm’s novel, All Days Are Night. Gillian, a well-known television personality, remains unknowable to herself. And Hubert, a frustrated artist and Gillian’s lover, creates art through the process of. . .