Benjamin Lytal is at it again, this time reviewing José Maria Eça de Queirós’ The Maias. He is considered the greatest Portuguese writer, and I was just thinking about checking into him; Agualusa kept bringing him up in The Book of Chameleons. As usual, New Directions is way ahead of me. I wish they weren’t quite so good, but it’s nice to know somebody out there is looking after my interests.
But as I read on, into the long straightaway that, comprising only two years of the novel’s 70-year narrative, takes up the majority of its pages, I began to appreciate Eça’s emotional point. Where a character such as Homais, Flaubert’s pedantic pharmacist, stays face up, a fool, in reader’s minds, Eça’s aristocratic fools have a flip side: Their civic and national damnation. Ridiculous as they may be, they always have the excuse of whistling in the darkness. In Eça’s hands, a Flaubertian fool becomes a tragic symbol.
It’s not exactly a rave from Mr. Lytal—“But, as a builder of novels, Eça may deserve some immortality. “The Maias,” in its 600-page heave, does go somewhere.”—but it’s definitely going on the reading list.
“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .
With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .
In Conversations, we find ourselves again in the protagonist’s conscious and subconscious, which is mostly likely that of Mr. César Aira and consistent with prototypical Aira style. This style never fails because each time Aira is able to develop a. . .
You are not ashamed of what you do, but of what they see you do. Without realizing it, life can be an accumulation of secrets that permeates every last minute of our routine . . .
The narrative history of. . .
Literature in translation often comes with a certain pedigree. In this little corner of the world, with so few books making it into this comforting nook, it is often those of the highest quality that cross through, and attention is. . .
Alessandro Baricco’s Mr. Gwyn is a set of two loosely interlinked novellas that play with narrative and the construction of character. Ably translated by Ann Goldstein, Mr. Gwyn plays some subtle metafictional games as Baricco delves into what it means. . .
I must admit upfront that I went into reading Saadat Hasan Manto’s Bombay Stories almost entirely blind. I have not read Salman Rushdie. I have read, perhaps, two short stories by Jhumpa Lahiri. I might shamefully add that I really. . .
Throughout his work The Gray Notebook, Josep Pla mentions many different authors, some of whom have inspired him to pick up a pen. One of them is Marcel Proust. Even though Pla normally prefers nonfiction, he lauds the French novelist. . .
On that September 11th I had a conversation with a professor friend who was teaching a creative writing class that evening. He questioned, “What can I possibly teach when all of this has happened?” While the dismay and grief were. . .
In a story of two emotionally distant people, Japanese author Takashi Hiraide expertly evokes powerful feelings of love, loss, and friendship in his novel The Guest Cat. The life of the unnamed narrator and his wife, both writers, is calm. . .