Over the past few years, New Directions has put together what is arguably the best collection of contemporary Latin American literature available from any single publisher. Sure, there’s the heaps of Bolano titles. But there’s also Cesar Aira. And Horacio Castellanos Moya. There’s Guillermo Rosales’s The Halfway House. Ernesto Cardenal’s poetry collection. The two Luis Fernando Verissimo books. Felisberto Hernández and Julio Cortazar’s Final Exam. The reissues of the Borges titles. One could do a lot worse than spend a few months with the Latin American section of the ND catalog . . .
And now comes Evelio Rosero’s The Armies, the translation of which—as Dan mentions in his review—won Anne McLean her second Independent Foreign Fiction Prize earlier this year.
Dan Vitale—reviewer, writer, and editor—has a lot of great things to say about The Armies and its translation in his review:
Anne McLean’s translation of Colombian novelist Evelio Rosero’s The Armies is the winner of this year’s Independent Foreign Fiction Prize, given by Great Britain’s Independent newspaper to honor excellence in translated works of fiction published in the UK. (It’s McLean’s second nod from the The Independent in five years: she also won the prize in 2004 for her translation of Soldiers of Salamis by Javier Cercas.)
New Directions has now released The Armies in the U.S. The novel—to my knowledge, the first by Rosero to be translated into English—is a deceptively calm, at times even placid look at a staggeringly violent subject: the perpetual atrocities being committed against human life and dignity by the combatants in the seemingly endless civil war in Colombia. Rosero’s ability to write so plainly about such horrors gives the book an unearthly aspect, as if its setting, the town of San José, were as bleak and forbidding as the post-apocalyptic landscape of Cormac McCarthy’s The Road, or the unnamed city in José Saramago’s Blindness whose inhabitants all lose their sight. The residents of San José, too, will become crippled, although by forces entirely human and familiar: the murderous bands of warring forces referred to throughout the novel only as “soldiers,” “guerrillas,” or “paramilitaries.”
Rosero’s narrator, Ismael Pasos, is a retired schoolteacher married to Otilia, also retired from teaching. Two years before the present action of the novel begins, the church in San José is dynamited, leaving fourteen dead and sixty-four wounded. As the novel opens, the town is again relatively quiet, but the small compass of Ismael and Otilia’s world soon starts to be affected by random violence: the mutilated corpse of a newborn has been discovered in a rubbish dump. Shortly afterward, Ismael and Otilia’s next-door neighbor Eusebio is kidnapped. The next day, while out for a walk, Ismael is detained by soldiers, and when he returns home, Otilia is gone. Ismael sets off to find her.
Click here for the full review.
Though far from the most convincing reason to read literature in translation, one common side effect is learning of another culture, of its history. Within that, and a stronger motivation to read, is the discovery of stories not possible within. . .
Despite cries that literature is dead, dying, and self-replicating in the worst way, once in a while a book comes along to remind readers that there’s still a lot of surprise to be found on the printed page. To be. . .
“I was small. And my village was small, I came to know that in time. But when I was small it was big for me, so big that when I had to cross it from one end to the other,. . .
A few weeks after moving into a farm house in the Welsh countryside, Emilie, an expatriate from the Netherlands, starts to think about her uncle. This uncle tried to drown himself in a pond in front of the hotel where. . .
Think back to the last adventure- or action-type book you read. Wasn’t it cool? Didn’t it make you want to do things, like learn to shoot a crossbow, hack complicated information systems, travel to strange worlds, take on knife-wielding thugs,. . .
In Aira’s Shantytown, while we’re inside the characters’ heads for a good portion of the story, the voice we read on the page is really that of Aira himself, as he works out the plot of the book he’s writing.. . .
Noir is not an easy genre to define—or if it once was, that was a long time ago, in a galaxy far, far away; as a quick guess, maybe Silver Lake, Los Angeles, 1935. When two books as different as. . .
Some time ago I read this phrase: “The page is the only place in the universe God left blank for me.”
Pedro Mairal’s short novel The Missing Year of Juan Salvatierra is more about these blank spaces than the usual full. . .
“What if even in the afterlife you have to know foreign languages? Since I have already suffered so much trying to speak Danish, make sure to assign me to the Polish zone . . .”
So reads a typical aphoristic “poem”. . .
If you somehow managed to overlook the 2012 translation of Andrés Neuman’s breathtaking Traveler of the Century (and woe betide all whom continue to do so), you now have two exceptional works of fiction from the young Argentine virtuoso demanding. . .