Over the past few years, New Directions has put together what is arguably the best collection of contemporary Latin American literature available from any single publisher. Sure, there’s the heaps of Bolano titles. But there’s also Cesar Aira. And Horacio Castellanos Moya. There’s Guillermo Rosales’s The Halfway House. Ernesto Cardenal’s poetry collection. The two Luis Fernando Verissimo books. Felisberto Hernández and Julio Cortazar’s Final Exam. The reissues of the Borges titles. One could do a lot worse than spend a few months with the Latin American section of the ND catalog . . .
And now comes Evelio Rosero’s The Armies, the translation of which—as Dan mentions in his review—won Anne McLean her second Independent Foreign Fiction Prize earlier this year.
Dan Vitale—reviewer, writer, and editor—has a lot of great things to say about The Armies and its translation in his review:
Anne McLean’s translation of Colombian novelist Evelio Rosero’s The Armies is the winner of this year’s Independent Foreign Fiction Prize, given by Great Britain’s Independent newspaper to honor excellence in translated works of fiction published in the UK. (It’s McLean’s second nod from the The Independent in five years: she also won the prize in 2004 for her translation of Soldiers of Salamis by Javier Cercas.)
New Directions has now released The Armies in the U.S. The novel—to my knowledge, the first by Rosero to be translated into English—is a deceptively calm, at times even placid look at a staggeringly violent subject: the perpetual atrocities being committed against human life and dignity by the combatants in the seemingly endless civil war in Colombia. Rosero’s ability to write so plainly about such horrors gives the book an unearthly aspect, as if its setting, the town of San José, were as bleak and forbidding as the post-apocalyptic landscape of Cormac McCarthy’s The Road, or the unnamed city in José Saramago’s Blindness whose inhabitants all lose their sight. The residents of San José, too, will become crippled, although by forces entirely human and familiar: the murderous bands of warring forces referred to throughout the novel only as “soldiers,” “guerrillas,” or “paramilitaries.”
Rosero’s narrator, Ismael Pasos, is a retired schoolteacher married to Otilia, also retired from teaching. Two years before the present action of the novel begins, the church in San José is dynamited, leaving fourteen dead and sixty-four wounded. As the novel opens, the town is again relatively quiet, but the small compass of Ismael and Otilia’s world soon starts to be affected by random violence: the mutilated corpse of a newborn has been discovered in a rubbish dump. Shortly afterward, Ismael and Otilia’s next-door neighbor Eusebio is kidnapped. The next day, while out for a walk, Ismael is detained by soldiers, and when he returns home, Otilia is gone. Ismael sets off to find her.
Click here for the full review.
Miruna is a novella written in the voice of an adult who remembers the summer he (then, seven) and his sister, Miruna (then, six) spent in the Evil Vale with their grandfather (sometimes referred to as “Grandfather,” other times as. . .
Kamal Jann by the Lebanese born author Dominique Eddé is a tale of familial and political intrigue, a murky stew of byzantine alliances, betrayals, and hostilities. It is a well-told story of revenge and, what’s more, a serious novel that. . .
While looking back at an episode in his life, twenty-year-old Taguchi Hiro remembers what his friend Kumamoto Akira said about poetry.
Its perfection arises precisely from its imperfection . . . . I have an image in my head. I see. . .
The central concern of Sorj Chalandon’s novel Return to Killybegs appears to be explaining how a person of staunch political activism can be lead to betray his cause, his country, his people. Truth be told, the real theme of the. . .
Spoiler alert: acclaimed writer Stefan Zweig and his wife Lotte kill themselves at the end of Lauren Seksik’s 2010 novel, The Last Days.
It’s hard to avoid spoiling this mystery. Zweig’s suicide actually happened, in Brazil in 1942, and since then. . .
To call Kjell Askildsen’s style sparse or terse would be to understate just how far he pushes his prose. Almost nothing is explained, elaborated on. In simple sentences, events occur, words are exchanged, narrators have brief thoughts. As often as. . .
After a mysterious woman confesses to an author simply known as “R” that she has loved him since she was a teenager, she offers the following explanation: “There is nothing on earth like the love of a child that passes. . .
Floating around the internet amid the hoopla of a new Haruki Murakami release, you may have come across a certain Murakami Bingo courtesy of Grant Snider. It is exactly what it sounds like, and it’s funny because it’s true,. . .
The publisher’s blurb for Oleg Pavlov’s The Matiushin Case promises the prospective reader “a Crime and Punishment for today,” the sort of comparison that is almost always guaranteed to do a disservice to both the legendary dead and the ambitious. . .
One hundred years have passed since the start of World War I and it is difficult to believe that there are still novels, considered classics in their own countries, that have never been published in English. Perhaps it was the. . .