18 September 09 | Chad W. Post

I went on this trip a couple of years ago (and wrote about it and the U.S. Embassy back in the early days of Three Percent), and can’t recommend it highly enough. Amazing experience and the best opportunity I know of to really find out about Argentine literature. Not to mention, Gabriela Adamo does a brilliant job organizing this and is an incredible woman. Plus, there’s the tango!

So if you’re fluent in Spanish (or sort of fluent in Spanish), you should definitely apply:

For seven years now, Fundación TyPA has been working to make Argentine literature better known around the world. Seventy professionals from many different countries have already taken part in our programme. They visited Buenos Aires, established first-hand contact with the local publishing world and discovered astounding books they’re now publishing on their own. Today, many Argentine books can be found in bookstores in Paris, Berlin, Rome, London, Sao Paulo, New York, Athens, Zurich, Tel Aviv, Amsterdam…

In 2010, Argentina will both be guest of honor at the Frankfurt Bookfair and celebrate it’s 200 years of Independence with an ongoing stream of cultural events. We are happy to be a part of it and are looking for the most talented and open-minded publishers to invite.

DATE: From Sunday, April 18, to Saturday, April 24.

ORGANIZED BY: Fundación TyPA

WITH THE SUPPORT OF: Fundación El Libro (Buenos Aires Bookfair) and the embassies of Brazil, Israel and Italy, among other institutions.

DESCRIPTION: Ten publishers are invited to spend a week in Buenos Aires, where they will listen to talks about contemporary Argentine literature, meet authors, critics and journalists, visit publishing houses, bookstores and cultural centres. There will also be special meetings as requested by the participants.
The grants offered by TyPA include lodging and food, local transportation and all organizational costs. There is also a limited number of complete grants, which include the air tickets to Argentina.

WHO SHOULD APPLY: Publishers and acquisition editors working with translated fiction. We may also consider a limited number of applications by translators and critics. Candidates should be able to read and understand Spanish in order to profit from the visit, since most events will be held in that language.

HOW TO APPLY: Send a brief CV and a letter explaining why you would like to apply to: gadamo [at] typa.org.ar.

DEADLINE FOR APPLICATIONS: Friday, October 30, 2009.

ANNOUNCEMENT OF PARTICIPANTS: Monday, December 21, 2009


Comments are disabled for this article.
....
El arte de la resurrección (The Art of Resurrection)
El arte de la resurrección (The Art of Resurrection) by Hernán Rivera Letelier
Reviewed by Jeremy Osner

“The small stone plaza was floating in the midday heat. The Christ of Elqui, kneeling on the ground, his gaze thrown back on high, the part in his hair dark under the Atacaman sun—he felt himself falling into an ecstasy.. . .

Read More >

There Once Lived a Girl Who Seduced Her Sister's Husband, and He Hanged Himself: Love Stories
There Once Lived a Girl Who Seduced Her Sister's Husband, and He Hanged Himself: Love Stories by Ludmilla Petrushevskaya
Reviewed by Brendan Riley

This slender, uncanny volume—the second, best-selling collection of stories by Russian author Ludmilla Petrushevskaya to appear in the U.S.—has already received considerable, well-deserved praise from many critics and high profile publications. Its seventeen short tales, averaging ten pages each, are. . .

Read More >

Basti
Basti by Intizar Husain
Reviewed by Rachael Daum

The Urdu word basti refers to any space, intimate to worldly, and is often translated as “common place” or “a gathering place.” This book by Intizar Husain, who is widely regarded as one of the most important living Pakistani writers,. . .

Read More >

The Whispering Muse
The Whispering Muse by Sjón
Reviewed by Vincent Francone

The Whispering Muse, one of three books by Icelandic writer Sjón just published in North America, is nothing if not inventive. Stories within stories, shifting narration, leaps in time, and characters who transform from men to birds and back again—you’ve. . .

Read More >

Mundo Cruel by Luis Negrón
Mundo Cruel by Luis Negrón by Luis Negrón
Reviewed by Camila Santos

Luis Negrón’s debut collection Mundo Cruel is a journey through Puerto Rico’s gay world. Published in 2010, the book is already in its fifth Spanish edition. Here in the U.S., the collection has been published by Seven Stories Press and. . .

Read More >

Selected Translations by W. S. Merwin
Selected Translations by W. S. Merwin by Various
Reviewed by Grant Barber

“South”

To have watched from one of your patios
the ancient stars
from the bank of shadow to have watched
the scattered lights
my ignorance has learned no names for
nor their places in constellations
to have heard the ring of. . .

Read More >

LoveStar
LoveStar by Andri Snær Magnason
Reviewed by Larissa Kyzer

When Icelandic author Andri Snær Magnason first published LoveStar, his darkly comic parable of corporate power and media influence run amok, the world was in a very different place. (This was back before both Facebook and Twitter, if you can. . .

Read More >

Hi, This Is Conchita and Other Stories
Hi, This Is Conchita and Other Stories by Santiago Roncagliolo
Reviewed by Tiffany Nichols

When starting Hi, This Is Conchita and Other Stories, Santiago Roncagliolo’s second work to be translated into English, I was expecting Roncagliolo to explore the line between evil and religion that was front and center in Red April. Admittedly, I. . .

Read More >

City of Angels, or, The Overcoat of Dr. Freud
City of Angels, or, The Overcoat of Dr. Freud by Christa Wolf
Reviewed by Josh Billings

Christa Wolf’s newly-translated City of Angels is a novel of atonement, and in this way the work of art that it resembles most to me is not another book, but the 2003 Sophia Coppola film Lost in Translation. Like that. . .

Read More >

Where Tigers Are at Home
Where Tigers Are at Home by Jean-Marie Blas de Roblès
Reviewed by Grant Barber

French author—philosopher, poet, novelist—de Roblès writes something approaching the Great (Latin) American Novel, about Brazilian characters, one of whom is steeped in the life of the seventeenth century polymath (but almost always erroneous) Jesuit Athanasius Kircher. Eleazard von Wogau, a. . .

Read More >

The next few events from our Translation Events Calendar: See More Events >