18 September 09 | Chad W. Post

I went on this trip a couple of years ago (and wrote about it and the U.S. Embassy back in the early days of Three Percent), and can’t recommend it highly enough. Amazing experience and the best opportunity I know of to really find out about Argentine literature. Not to mention, Gabriela Adamo does a brilliant job organizing this and is an incredible woman. Plus, there’s the tango!

So if you’re fluent in Spanish (or sort of fluent in Spanish), you should definitely apply:

For seven years now, Fundación TyPA has been working to make Argentine literature better known around the world. Seventy professionals from many different countries have already taken part in our programme. They visited Buenos Aires, established first-hand contact with the local publishing world and discovered astounding books they’re now publishing on their own. Today, many Argentine books can be found in bookstores in Paris, Berlin, Rome, London, Sao Paulo, New York, Athens, Zurich, Tel Aviv, Amsterdam…

In 2010, Argentina will both be guest of honor at the Frankfurt Bookfair and celebrate it’s 200 years of Independence with an ongoing stream of cultural events. We are happy to be a part of it and are looking for the most talented and open-minded publishers to invite.

DATE: From Sunday, April 18, to Saturday, April 24.

ORGANIZED BY: Fundación TyPA

WITH THE SUPPORT OF: Fundación El Libro (Buenos Aires Bookfair) and the embassies of Brazil, Israel and Italy, among other institutions.

DESCRIPTION: Ten publishers are invited to spend a week in Buenos Aires, where they will listen to talks about contemporary Argentine literature, meet authors, critics and journalists, visit publishing houses, bookstores and cultural centres. There will also be special meetings as requested by the participants.
The grants offered by TyPA include lodging and food, local transportation and all organizational costs. There is also a limited number of complete grants, which include the air tickets to Argentina.

WHO SHOULD APPLY: Publishers and acquisition editors working with translated fiction. We may also consider a limited number of applications by translators and critics. Candidates should be able to read and understand Spanish in order to profit from the visit, since most events will be held in that language.

HOW TO APPLY: Send a brief CV and a letter explaining why you would like to apply to: gadamo [at] typa.org.ar.

DEADLINE FOR APPLICATIONS: Friday, October 30, 2009.

ANNOUNCEMENT OF PARTICIPANTS: Monday, December 21, 2009


Comments are disabled for this article.
....
Autobiography of a Corpse
Autobiography of a Corpse by Sigizmund Krzhizhanovsky
Reviewed by Simon Collinson

One of the greatest services—or disservices, depending on your viewpoint—Bertrand Russell ever performed for popular philosophy was humanizing its biggest thinkers in his History. No longer were they Platonic ideals, the clean-shaven exemplars of the kind of homely truisms that. . .

Read More >

A Musical Hell
A Musical Hell by Alejandra Pizarnik
Reviewed by Vincent Francone

The best way to review Alejandra Pizarnik’s slim collection, A Musical Hell, published by New Directions as part of their Poetry Pamphlet series, is to begin by stating that it is poetry with a capital P: serious, dense, and, some. . .

Read More >

Astragal
Astragal by Albertine Sarrazin
Reviewed by Tiffany Nichols

Upon completing Albertine Sarrazin’s Astragal I was left to wonder why it ever fell from print. Aside from the location, Astragal could pass as the great American novel. Its edginess and rawness capture the angst and desires we all had. . .

Read More >

Live Bait
Live Bait by Fabio Genovesi
Reviewed by Megan Berkobien

When my eyes first crossed the back cover of Fabio Genovesi’s novel Live Bait, I was caught by a blurb nestled between accolades, a few words from a reviewer for La Repubblica stating that the novel was, however magically, “[b]eyond. . .

Read More >

The Skin
The Skin by Curzio Malaparte
Reviewed by Peter Biello

“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .

Read More >

Love Sonnets & Elegies
Love Sonnets & Elegies by Louise Labé
Reviewed by Brandy Harrison

With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .

Read More >

Conversations
Conversations by César Aira
Reviewed by Tiffany Nichols

In Conversations, we find ourselves again in the protagonist’s conscious and subconscious, which is mostly likely that of Mr. César Aira and consistent with prototypical Aira style. This style never fails because each time Aira is able to develop a. . .

Read More >

Nothing Ever Happens
Nothing Ever Happens by José Ovejero
Reviewed by Juan Carlos Postigo

You are not ashamed of what you do, but of what they see you do. Without realizing it, life can be an accumulation of secrets that permeates every last minute of our routine . . .

The narrative history of. . .

Read More >

The Pendragon Legend
The Pendragon Legend by Antal Szerb
Reviewed by P. T. Smith

Literature in translation often comes with a certain pedigree. In this little corner of the world, with so few books making it into this comforting nook, it is often those of the highest quality that cross through, and attention is. . .

Read More >

Mr. Gwyn
Mr. Gwyn by Alessandro Baricco
Reviewed by Paul Doyle

Alessandro Baricco’s Mr. Gwyn is a set of two loosely interlinked novellas that play with narrative and the construction of character. Ably translated by Ann Goldstein, Mr. Gwyn plays some subtle metafictional games as Baricco delves into what it means. . .

Read More >

The next few events from our Translation Events Calendar: See More Events >