Our events calendar is a bit empty right now (if you’re hosting—or attending—any interesting events related to international literature, please e-mail us so that we can include it on that calendar to the right . . ), but there are a number of interesting events coming up that might be of interest.
Following up on the last post about Natasha Wimmer, she’s actually doing two events next month in San Francisco for the Center for the Art of Translation. On October 6, she’d doing a Lit&Lunch event called “Translating a Latin American Superstar” and revolving around Roberto Bolano, and on October 7th, she’lll discuss Bolano with novelist Daniel Alarcón.
On the same two days but on the opposite coast, the Polish Cultural Institute (and a slew of partners, including Words Without Borders) are putting on series of events under the title “After Kapuscinski: The Art of Reportage in the 21st Century.” Participants include Anna Bikont, Ted Conover, Philip Gourevitch, Eliza Griswold, Wojciech Jagielski, Alistair Reid, Pawel Smolenski, Lawrence Weschler, and many others. Full event listings can be found here but all three panels will take place in the evening at NYU’s Hemmerdinger Hall.
Finally, this is a bit further off, but on November 6th, the Ramon Llull Institut is putting on a colloquium entitled “Standing in the Shadows: Catalan Literature and English Translation.” Admission is by invite only, but if you’re lucky enough to be invited (or interested enough to beg for an invite), it looks to be pretty interesting. Mary Ann Caws, Lyn Hejinian, Francesc Parcerisas, Carlin Romano, Jill Schoolman, will all be participating.
The publisher’s blurb for Oleg Pavlov’s The Matiushin Case promises the prospective reader “a Crime and Punishment for today,” the sort of comparison that is almost always guaranteed to do a disservice to both the legendary dead and the ambitious. . .
One hundred years have passed since the start of World War I and it is difficult to believe that there are still novels, considered classics in their own countries, that have never been published in English. Perhaps it was the. . .
In the London of Hédi Kaddour’s Little Grey Lies, translated by Teresa Lavender Fagan, peace has settled, but the tensions, fears, and anger of the Great War remain, even if tucked away behind stories and lies. Directly ahead, as those. . .
One of the greatest services—or disservices, depending on your viewpoint—Bertrand Russell ever performed for popular philosophy was humanizing its biggest thinkers in his History. No longer were they Platonic ideals, the clean-shaven exemplars of the kind of homely truisms that. . .
The best way to review Alejandra Pizarnik’s slim collection, A Musical Hell, published by New Directions as part of their Poetry Pamphlet series, is to begin by stating that it is poetry with a capital P: serious, dense, and, some. . .
Upon completing Albertine Sarrazin’s Astragal I was left to wonder why it ever fell from print. Aside from the location, Astragal could pass as the great American novel. Its edginess and rawness capture the angst and desires we all had. . .
When my eyes first crossed the back cover of Fabio Genovesi’s novel Live Bait, I was caught by a blurb nestled between accolades, a few words from a reviewer for La Repubblica stating that the novel was, however magically, “[b]eyond. . .
“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .
With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .
In Conversations, we find ourselves again in the protagonist’s conscious and subconscious, which is mostly likely that of Mr. César Aira and consistent with prototypical Aira style. This style never fails because each time Aira is able to develop a. . .