The latest addition to our Reviews section is a piece by Monica Carter on Robert Walser’s The Tanners, which was recently released by New Directions in Susan Bernofsky’s translation. (This is overly personal, but this review is a confluence of four of my favorite people, publishers, and authors. Monica + Susan + Walser + New Directions = Good Shit.)
As is mentioned on the jacket copy of The Tanners, this is one of the year’s most anticipated books (at least among the literati, or everyone not currently reading Dan Brown) and was chosen by Time Out New York as its Top Summer Fiction Pick of 2009 and by the Village Voice as “a contender for Funniest Book of the Year.”
Based on the opening of Monica’s review, it sounds like both statements are absolutely true:
In the most recent translation of Swiss writer Robert Walser’s work, The Tanners, we are reminded once again why Kafka and Musil were fans—his wit. And like everything in Walser’s writing, it is nuanced and subtle. Instead giving us our melodrama straight with no chaser, he blends it with irony, insouciance and imagination so that it doesn’t make us wince when gulp it down; instead, it smoothly sates our desire for a good story and leaves us wanting more. The Tanners, written in 1907, is the semi-autobiographical tale of the five children—four boys and one girl—of the Tanner family: Klaus, Kaspar, Simon, Hedwig, and a son who resides in a mental institution and merits only a mention in the book. Walser focuses the book around Simon, the young, aimless brother who is a bizarre combination of arrogance, self-entitlement, humility, humor, and love for all of mankind. It’s the words of Simon that at once bold and entertaining. His honesty woos the reader until you become smitten and want to hear anything that he has to say. He simply does not care what he is supposed to do as a young man in society; he cares only for his own happiness that he expresses slyly to the owner of a bookshop:
“You have disappointed me. Don’t look so astonished, there’s nothing to be done about it. I shall quit your place of business this very day and ask that you pay me my wages. Please, let me finish. I know perfectly well what I want. During the past week I’ve come to realize that the entire book trade is nothing less than ghastly if it must entail standing at one’s desk from early morning till late at night while out of doors the gentlest winter sun is gleaming, and forces one to scrunch one’s back, since the desk is far too small given my stature, writing like some accursed happenstance copyist and performing work unsuitable for a mind such as my own, I am capable of performing quite different tasks, esteemed sir, than the ones entrusted to me here. I’d expected to be able to sell books in your shop, wait on elegant individuals, bow and bid adieu to the customers when they’re ready to depart. What’s more, I’d imagined I might be allowed to peer into the mysterious universe of the book trade and glimpse the world’s features in the visage and operation of your enterprise. But I experienced nothing of the sort.”
Click here for the full review.
The opening of Jón Gnarr’s novel/memoir The Indian is a playful bit of extravagant ego, telling the traditional story of creation, where the “Let there be light!” moment is also the moment of his birth on January 2nd, 1967. Then. . .
Mahasweta Devi is not only one of the most prolific Bengali authors, but she’s also an important activist. In fact, for Devi, the two seem to go together. As you can probably tell from the titles, she writes about women. . .
The prolific Spanish author Benito Pérez Galdós wrote his short novel, Tristana, during the closing years of the nineteenth century, a time when very few options were available to women of limited financial means who did not want a husband.. . .
Pedro Zarraluki’s The History of Silence (trans. Nick Caistor and Lorenza García) begins with the narrator and his wife, Irene, setting out to write a book about silence, itself called The History of Silence: “This is the story of how. . .
There are plenty of reasons you can fail to find the rhythm of a book. Sometimes it’s a matter of discarding initial assumptions or impressions, sometimes of resetting oneself. Zigmunds Skujiņš’s Flesh-Coloured Dominoes was a defining experience in the necessity. . .
In a culture that privileges prose, reviewing poetry is fairly pointless. And I’ve long since stopped caring about what the world reads and dropped the crusade to get Americans to read more poems. Part of the fault, as I’ve suggested. . .
I would like to pose the argument that it is rare for one to ever come across a truly passive protagonist in a novel. The protagonist (perhaps) of Three Light-Years, Claudio Viberti, is just that—a shy internist who lives in. . .
The last five days of the eleventh-century Icelandic politician, writer of sagas, and famous murder victim Snorri Sturleleson (the Norwegian spelling, Snorre, is preserved in the book) make up Thorvald Steen’s most recently translated historical fiction, The Little Horse. Murdered. . .
We all know Paris, or at least we think we know it. The Eiffel Tower. The Latin Quarter. The Champs-Élysées. The touristy stuff. In Dominique Fabre’s novel, Guys Like Me, we’re shown a different side of Paris: a gray, decaying. . .
One hundred pages into Birth of a Bridge, the prize-winning novel from French writer Maylis de Kerangal, the narrator describes how starting in November, birds come to nest in the wetlands of the fictional city of Coca, California, for three. . .