Over at the New Directions blog there’s a fascinating interview with translator Susan Bernofsky (one of my favorite translators) on Robert Walser (one of my favorite authors). Number of interesting comments on the process and art of translation, but this bit about Walser’s Microscripts was what caught my eye:
GD: This spring, New Directions will publish Robert Walser’s Microscripts, a collection of writing on scraps of paper and written in a miniature German script. Could you describe this project? How did it come to be translated? Can you read Robert Walser’s original handwriting?
SB: This project came about as a co-production with Christine Burgin Gallery after Burgin fell in love with Walser’s miniature manuscripts (both the sheets of paper and the handwriting that covers them are unbelievably small) and decided to put together an exhibition of them in New York, due to open in the spring of 2010. The volume Microscripts will serve as a catalogue for the exhibition—it will contain a number of high-resolution facsimiles of Walser’s beautiful manuscripts—and at the same time is a collection of stories from his late work. These stories remind me of Beethoven’s late string quartets: by the time Walser writes them, he’s become such a master storyteller that he starts playing drastically with narrative form and convention, producing truly wacky texts that are both startling in their proto-postmodernism and deeply moving in their reflection of the difficult circumstances under which they were written. Leaving aside the difficulty of the stories as texts, the handwriting they were written in was so tiny that when these manuscripts were first discovered after Walser’s death in 1956 they were thought to have been written in secret code. In fact they were written in a now-antiquated form of German handwriting shrunken down to a height of between one and two millimeters. What’s more, Walser wrote them in pencil, and his pencil was not always sharp. Two scholars in Zurich devoted 12 years to deciphering six volumes’ worth of these texts, and for one of those years (1987-88) I had the privilege of working in the next room on what would become my first book of Walser translations (Masquerade and Other Stories).
After running a review of The Tanners last week, I started reading the book myself and instantly re-fell in love with Walser’s style and quirky sense of humor. I can’t repeat enough how everyone should read this book, and as an attempt to sway any doubters out there, here’s the opening paragraph in all its hilarious glory:
One morning a young, boyish man walked into a bookshop and asked to be introduced to the proprietor. His request was granted. The bookseller, an old man of quite venerable appearance, gave a sharp glance at the one standing rather shyly before him and instructed him to speak. “I want to become a bookseller,” said the youthful novice, “I yearn to become one, and I don’t know what might prevent me from carrying out my intentions. I’ve always imagined the trade in books must be an enchanting activity, and I cannot understand why I should still be forced to pine away outside of this fine, lovely occupation. For you see, sir, standing here before you, I find myself extraordinarily well suited for selling books in your shop, and selling as many as you could possibly wish me to. I’m a born salesman: chivalrous, fleet-footed, courteous, quick, brusque, decisive, calculating, attentive, honest—and yet not so foolishly honest as I might appear. I am capable of lowering prices when a poor devil of a student is standing before me, and of elevating them as a favor to those wealthy individuals who, as I can’t help noticing, sometimes don’t know what to do with all their money. Although I’m still young, I believe myself in possession of a certain knowledge of human nature—besides which, I love people, of every variety, so I would never employ my insight into their characters in the service of swindling—and I am equally determined never to harm your esteemed business through any exaggerated solicitousness toward certain underfinanced poor devils. In a word: My love of humankind will be agreeably balanced with mercantile rationality on the scales of salesmanship, a rationality which in fact bears equal weight and appears to me just as necessary for life as a soul filled with love: I shall practice a most lovely moderation, please be assured of this in advance—”
And it just keeps getting better, as Simon dismisses the request for personal references (“To me, the most appropriate thing would be if you didn’t make inquiries at all! Whom would you ask, and what purpose could it serve?”) and quits just a few pages later (“During the past week I’ve come to realize that the entire book trade is nothing less than ghastly . . .”).
Kids these days. They think they’ve invented everything. The McOndo writers and Crack Generation, who so proudly buck the Magic Realist tendencies of García Márquez, who seek to find a place within Latin American letters sans spirits . . .. . .
When I was about two-thirds of the way through Neuman’s very ambitious, very engrossing novel, Bromance Will Evans asked me what I thought the purpose the rapist had in this book. Not who the rapist was—something that’s held in suspense. . .
“At night Amarâq is coated with a darkness as viscous as unmixed colors, neither the fjord nor the mountains, valleys, lakes, or the river exist, there is only a black mass, a void that spreads across the landscape sporadically, pressing. . .
If you’ve been following any of the recent Antoine Volodine talk going around Three Percent—both on the blog or on the podcasts—and have heard his fans wax obsessive over all his alter author-egos, you’re probably starting to feel some Volodine. . .
Muireann Maguire’s Red Spectres is a stunning and engaging collection of eleven Russian gothic tales written by various authors during the early Soviet Era, all but two stories of which are featured in English for the first time ever. These. . .
“The small stone plaza was floating in the midday heat. The Christ of Elqui, kneeling on the ground, his gaze thrown back on high, the part in his hair dark under the Atacaman sun—he felt himself falling into an ecstasy.. . .
This slender, uncanny volume—the second, best-selling collection of stories by Russian author Ludmilla Petrushevskaya to appear in the U.S.—has already received considerable, well-deserved praise from many critics and high profile publications. Its seventeen short tales, averaging ten pages each, are. . .
The Urdu word basti refers to any space, intimate to worldly, and is often translated as “common place” or “a gathering place.” This book by Intizar Husain, who is widely regarded as one of the most important living Pakistani writers,. . .
The Whispering Muse, one of three books by Icelandic writer Sjón just published in North America, is nothing if not inventive. Stories within stories, shifting narration, leaps in time, and characters who transform from men to birds and back again—you’ve. . .
Luis Negrón’s debut collection Mundo Cruel is a journey through Puerto Rico’s gay world. Published in 2010, the book is already in its fifth Spanish edition. Here in the U.S., the collection has been published by Seven Stories Press and. . .