20 October 09 | Chad W. Post

This post originally appeared on the Frankfurt Book Fair blog. I highly recommend visiting the official blog for interesting posts from Richard Nash, Alex Hippisley-Cox, and Arun Wolf

After a while, all of the various “book market” presentations from the various countries start to sound the same . . . I know that’s a jaded, semi-ignorant thing to say, but there are only so many times one can here about the average number of books printed per inhabitant, or the total number of copies sold in a given year before all the numbers blur together into some meaningless mess of abstract geometry. (Was it Estonia that produced 27million books in 1991? Or was that 27 thousand? Or . . . )

I’m not trying to imply this info isn’t useful, and it is great when people hand out brochures afterward with all these stats in black-and-white, but what really sticks out to me are the activities various countries are undertaking to get the info about their books out to other editors and publishers. Like the Lithuanian/Latvian/Estonian 300 Baltic Authors presentation, or all the materials from Fundacion TyPA, or, in the case of the Czech Republic, the Czech Literature Portal, which is loaded with all the information a prospective foreign publisher might want.

The site hosts tons of profiles and excerpts from Czech authors, longer essays on Czech literature (such as this one about Czech lit since 1945), author interviews, info on literary periodicals, and, well, information about the Czech book market.

I truly believe that face-to-face meetings are still the best way for publishers to find out about books they should translate, but in the other 300-and-some-odd days in which an international book fair isn’t taking place, sites like these can be extremely useful in promoting a country’s literature and presenting their book scene to the rest of the world.

Now if only all the eBook proponents and new digital media people would hook up with these various foreign agencies . . . Although most of these sites are filled with great content, they tend to be pretty static and traditional. And there are a lot of techies out there who aren’t just interested in the production of e-content, but are looking at ways of using new technologies to engage with readers in exciting ways. I may be typing out of turn here, but it seems like these two groups (foreign literary agencies and new tech people) could benefit from each other . . .

Comments are disabled for this article.
I Remember Nightfall
I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio
Reviewed by Talia Franks

I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio (trans. From the Spanish by Jeannine Marie Pitas) is a bilingual poetry volume in four parts, consisting of the poems “The History of Violets,” “Magnolia,” “The War of the Orchards,” and “The Native. . .

Read More >

Joyce y las gallinas
Joyce y las gallinas by Anna Ballbona
Reviewed by Brendan Riley

This review was originally published as a report on the book at New Spanish Books, and has been reprinted here with permission of the reviewer. The book was originally published in the Catalan by Anagrama as Joyce i les. . .

Read More >

Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World
Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World by Ella Frances Sanders
Reviewed by Kaija Straumanis

Hello and greetings in the 2017 holiday season!

For those of you still looking for something to gift a friend or family member this winter season, or if you’re on the lookout for something to gift in the. . .

Read More >

The Size of the World
The Size of the World by Branko Anđić
Reviewed by Jaimie Lau

Three generations of men—a storyteller, his father and his son—encompass this book’s world. . . . it is a world of historical confusion, illusion, and hope of three generations of Belgraders.

The first and last sentences of the first. . .

Read More >

Island of Point Nemo
Island of Point Nemo by Jean-Marie Blas de Roblès
Reviewed by Katherine Rucker

The Island of Point Nemo is a novel tour by plane, train, automobile, blimp, horse, and submarine through a world that I can only hope is what Jean-Marie Blas de Roblès’s psyche looks like, giant squids and all.

What. . .

Read More >

The Truce
The Truce by Mario Benedetti
Reviewed by Adrianne Aron

Mario Benedetti (1920-2009), Uruguay’s most beloved writer, was a man who loved to bend the rules. He gave his haikus as many syllables as fit his mood, and wrote a play divided into sections instead of acts. In his country,. . .

Read More >

I Am a Season That Does Not Exist in the World
I Am a Season That Does Not Exist in the World by Kim Kyung Ju
Reviewed by Jacob Rogers

Kim Kyung Ju’s I Am a Season That Does Not Exist in the World, translated from the Korean by Jake Levine, is a wonderful absurdist poetry collection. It’s a mix of verse and prose poems, or even poems in the. . .

Read More >

Kingdom Cons
Kingdom Cons by Yuri Herrera
Reviewed by Sarah Booker

Yuri Herrera is overwhelming in the way that he sucks readers into his worlds, transporting them to a borderland that is at once mythical in its construction and powerfully recognizable as a reflection of its modern-day counterpart. Kingdom Cons, originally. . .

Read More >

The Invented Part
The Invented Part by Rodrigo Fresán
Reviewed by Tiffany Nichols

Imagine reading a work that suddenly and very accurately calls out you, the reader, for not providing your full attention to the act of reading. Imagine how embarrassing it is when you, the reader, believe that you are engrossed in. . .

Read More >

A Simple Story: The Last Malambo
A Simple Story: The Last Malambo by Leila Guerriero
Reviewed by Emilee Brecht

Leila Guerriero’s A Simple Story: The Last Malambo chronicles the unique ferocity of a national dance competition in Argentina. The dance, called the malambo, pushes the physical and mental limits of male competitors striving to become champions of not only. . .

Read More >

The next few events from our Translation Events Calendar: See More Events >