This post originally appeared on the Frankfurt Book Fair blog. I highly recommend visiting the official blog for interesting posts from Richard Nash, Alex Hippisley-Cox, and Arun Wolf
Over the past few years, the Abu Dhabi International Book Fair has grown substantially, taking on a more professional focus and serving as the platform for visitors and publishing folks within the region to meet and start doing business. One of the driving forces behind the expansion of ADIBF is the belief among foreign publishers that the Middle East represents a relatively untapped market (pun unintended) with enormous potential.
Today’s “teatime” event offered a chance for English-language publishers to get a better understanding of the opportunities in the region, and to demonstrate how valuable it is to attend the ADIBF (and as a publisher myself, I can confirm this).
This may well have been the most well-organized, comprehensive, and useful panel that I’ve attended so far at the Fair. (Not that the others were bad, but damn, this was like consultant-level knowledge.) Each of the presenters were very clear, very engaging, and very practical in their advice.
The difficulties for English-language publishers wanting to enter into the Arabic market are fairly evident, but worth repeating: reading isn’t a fundamental activity in the Arab world, most print runs are very small, and books are considered to be a luxury purchase. Not to mention, the “Arab Book Market” is by no means homogenous, with each country functioning in a slightly different way and applying different censorship criteria. And the Western idea of “distributors/wholesalers” is totally different in the Arab World.
That said, opportunities exist both for trade publishers and educational publishers. On the trade front, the fact that bookstores are becoming more professional—through the opening of Borders, Virgin Megastores, etc., in the UAE—offers sudden opportunities for publishers to get their books in front of readers. Plus, there are a lot of programs in place to promote literacy and encourage children to become readers.
On the educational side of things, there’s even more going on. Every year more and more International Schools are opening in the UAE (and elsewhere). At the present time, more than 450,000 students are being taught in English. Parallel to overall education initiatives, a lot of money is going into expanding and improving library collections. Ministries of Education are spending a lot of money on educational resources and teacher training, and are looking for appropriate materials to use and companies to partner with.
All of this sounds great, and looks good on paper, but to really take advantage of these opportunities and the rapidly expanding Arabic book market, the best thing to do is to learn more about the Arab world and how business is done there, and to start making connections with people in the area. For that reason, attending the ADIBF next March makes a lot of sense.
Paul Klee’s Boat, Anzhelina Polonskaya’s newest bilingual collection of poems available in English, is an emotional journey through the bleakest seasons of the human soul, translated with great nuance by Andrew Wachtel. A former professional ice dancer(!), Polonskaya left the. . .
In Seiobo There Below, Lázló Krasznahorkai is able to succeed at a task at which many writers fail: to dedicate an entire novel to a single message, to express an idea over and over again without falling into repetition or. . .
There are curious similarities in three Italian mystery series, written by Maurizio de Giovanni, Andrea Camilleri, and Donna Leon.1
They’re all police procedurals, and all set in Italy: Naples, Sicily, Venice.
The three protagonists are Commissarios: Luigi Ricciardi, Salvo. . .
Poetry always has the feel of mysticism and mystery, or maybe this feeling is a stereotype left over from high school literature class. It is generally the result of confusion, lack of time committed to consuming the poetry, and the. . .
Our Lady of the Flowers, Echoic is not only a translation, but a transformation. It is a translation of Jean Genet’s novel Notre Dame des Fleurs, transmuted from prose to poetry. Originally written in prison as a masturbatory aid (Sartre. . .
Equal parts stoner pulp thriller and psycho-physiological horror story, a pervasive sense of dread mixes with a cloud of weed smoke to seep into every line of the disturbing, complex Under This Terrible Sun. Originally published by illustrious Spanish publishers. . .
From the start, Daniel Canty’s Wigrum, published by Canadian press Talonbooks, is obviously a novel of form. Known also as a graphic designer in Quebec, Canty takes those skills and puts them towards this “novel of inventory” and creates a. . .
Throughout his career—in fact from his very first book, Where the Jackals Howl (1965)—the renowned Israeli writer Amos Oz has set much of his fiction on the kibbutz, collective communities he portrays as bastions of social cohesion and stultifying conformity. . .
Antoon gives us a remarkable novel that in 184 pages captures the experience of an Iraqi everyman who has lived through the war with Iran in the first half of the 1980s, the 1991 Gulf War over the Kuwaiti invasion,. . .
Every fictional work set in L.A. begins with a slow crawl through its streets in the early hours of the morning right after sunrise. Maybe it’s always done this way to emphasize the vast sprawl of the city and highlight. . .