This post originally appeared on the Frankfurt Book Fair blog. I highly recommend visiting the official blog for interesting posts from Richard Nash, Alex Hippisley-Cox, and Arun Wolf
Over the past few years, the Abu Dhabi International Book Fair has grown substantially, taking on a more professional focus and serving as the platform for visitors and publishing folks within the region to meet and start doing business. One of the driving forces behind the expansion of ADIBF is the belief among foreign publishers that the Middle East represents a relatively untapped market (pun unintended) with enormous potential.
Today’s “teatime” event offered a chance for English-language publishers to get a better understanding of the opportunities in the region, and to demonstrate how valuable it is to attend the ADIBF (and as a publisher myself, I can confirm this).
This may well have been the most well-organized, comprehensive, and useful panel that I’ve attended so far at the Fair. (Not that the others were bad, but damn, this was like consultant-level knowledge.) Each of the presenters were very clear, very engaging, and very practical in their advice.
The difficulties for English-language publishers wanting to enter into the Arabic market are fairly evident, but worth repeating: reading isn’t a fundamental activity in the Arab world, most print runs are very small, and books are considered to be a luxury purchase. Not to mention, the “Arab Book Market” is by no means homogenous, with each country functioning in a slightly different way and applying different censorship criteria. And the Western idea of “distributors/wholesalers” is totally different in the Arab World.
That said, opportunities exist both for trade publishers and educational publishers. On the trade front, the fact that bookstores are becoming more professional—through the opening of Borders, Virgin Megastores, etc., in the UAE—offers sudden opportunities for publishers to get their books in front of readers. Plus, there are a lot of programs in place to promote literacy and encourage children to become readers.
On the educational side of things, there’s even more going on. Every year more and more International Schools are opening in the UAE (and elsewhere). At the present time, more than 450,000 students are being taught in English. Parallel to overall education initiatives, a lot of money is going into expanding and improving library collections. Ministries of Education are spending a lot of money on educational resources and teacher training, and are looking for appropriate materials to use and companies to partner with.
All of this sounds great, and looks good on paper, but to really take advantage of these opportunities and the rapidly expanding Arabic book market, the best thing to do is to learn more about the Arab world and how business is done there, and to start making connections with people in the area. For that reason, attending the ADIBF next March makes a lot of sense.
“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .
With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .
In Conversations, we find ourselves again in the protagonist’s conscious and subconscious, which is mostly likely that of Mr. César Aira and consistent with prototypical Aira style. This style never fails because each time Aira is able to develop a. . .
You are not ashamed of what you do, but of what they see you do. Without realizing it, life can be an accumulation of secrets that permeates every last minute of our routine . . .
The narrative history of. . .
Literature in translation often comes with a certain pedigree. In this little corner of the world, with so few books making it into this comforting nook, it is often those of the highest quality that cross through, and attention is. . .
Alessandro Baricco’s Mr. Gwyn is a set of two loosely interlinked novellas that play with narrative and the construction of character. Ably translated by Ann Goldstein, Mr. Gwyn plays some subtle metafictional games as Baricco delves into what it means. . .
I must admit upfront that I went into reading Saadat Hasan Manto’s Bombay Stories almost entirely blind. I have not read Salman Rushdie. I have read, perhaps, two short stories by Jhumpa Lahiri. I might shamefully add that I really. . .
Throughout his work The Gray Notebook, Josep Pla mentions many different authors, some of whom have inspired him to pick up a pen. One of them is Marcel Proust. Even though Pla normally prefers nonfiction, he lauds the French novelist. . .
On that September 11th I had a conversation with a professor friend who was teaching a creative writing class that evening. He questioned, “What can I possibly teach when all of this has happened?” While the dismay and grief were. . .
In a story of two emotionally distant people, Japanese author Takashi Hiraide expertly evokes powerful feelings of love, loss, and friendship in his novel The Guest Cat. The life of the unnamed narrator and his wife, both writers, is calm. . .