This post originally appeared on the Frankfurt Book Fair blog. I highly recommend visiting the official blog for interesting posts from Richard Nash, Alex Hippisley-Cox, and Arun Wolf
Seems like every year the Foundation for the Production and Translation of Dutch Literature (NLPVF) comes to the Frankfurt Book Fair with some very cool new idea or project. Last year it was ”* Great Translation by the Way” publication that set forth a series of directives for how to improve the situation for translations in the European Union. This year it’s Schwob.nl.
Schwob.nl was unveiled at a special reception at Fleming’s Hotel last night, and hinges on the idea that translations should be a two-way cultural exchange. Oftentimes, when the NLPVF people go to say, Turkey, and implore Turkish publishers to do more Dutch books, the Turkish publishers start asking questions back about how many Turkish writers are actually available in Dutch. And to no one’s surprise, “Well, um, you know, Orhan Pamuk?” doesn’t go over so well.
But beyond the role economics and corporate publishing houses play in this imbalance, there’s also the problem of information. How much information about Turkish authors is available to Dutch readers and publishers? Just guessing here, but probably not a lot. (And probably a hell of a lot more than what’s available to American readers and publishers. Anyway . . .)
So to offer a digital corrective to this problem (I don’t mean that to sound so horrifyingly medicinal), the NLPVF created schwob.nl as a site to bring info about quality literature to the attention of Dutch readers, editors, and publishers through newsletters, features on the site, etc. (And to all you Americans and Brits—I’ll let you in on a little secret: the site is entirely in English, so you can actually take advantage of this as well.)
Right now there’s only one article available on the site (click here to download the pdf: http://www.schwob.nl/about/), but it’s a very interesting piece about Chinese author Shi Tiesheng that’s written by Chinese-to-Dutch translator Mark Leenhouts and touches on some bigger issues about contemporary Chinese literature.
This site is meant to be an open forum for exchanging recommendations, so if there are any “forgotten classics, cult books, or must-reads” from your country that you want to share with Dutch readers the rest of the world, e-mail the info to firstname.lastname@example.org. And be sure to sign up for the Schwob.nl newsletter . . .
While looking back at an episode in his life, twenty-year-old Taguchi Hiro remembers what his friend Kumamoto Akira said about poetry.
Its perfection arises precisely from its imperfection . . . . I have an image in my head. I see. . .
The central concern of Sorj Chalandon’s novel Return to Killybegs appears to be explaining how a person of staunch political activism can be lead to betray his cause, his country, his people. Truth be told, the real theme of the. . .
Spoiler alert: acclaimed writer Stefan Zweig and his wife Lotte kill themselves at the end of Lauren Seksik’s 2010 novel, The Last Days.
It’s hard to avoid spoiling this mystery. Zweig’s suicide actually happened, in Brazil in 1942, and since then. . .
To call Kjell Askildsen’s style sparse or terse would be to understate just how far he pushes his prose. Almost nothing is explained, elaborated on. In simple sentences, events occur, words are exchanged, narrators have brief thoughts. As often as. . .
After a mysterious woman confesses to an author simply known as “R” that she has loved him since she was a teenager, she offers the following explanation: “There is nothing on earth like the love of a child that passes. . .
Floating around the internet amid the hoopla of a new Haruki Murakami release, you may have come across a certain Murakami Bingo courtesy of Grant Snider. It is exactly what it sounds like, and it’s funny because it’s true,. . .
The publisher’s blurb for Oleg Pavlov’s The Matiushin Case promises the prospective reader “a Crime and Punishment for today,” the sort of comparison that is almost always guaranteed to do a disservice to both the legendary dead and the ambitious. . .
One hundred years have passed since the start of World War I and it is difficult to believe that there are still novels, considered classics in their own countries, that have never been published in English. Perhaps it was the. . .
In the London of Hédi Kaddour’s Little Grey Lies, translated by Teresa Lavender Fagan, peace has settled, but the tensions, fears, and anger of the Great War remain, even if tucked away behind stories and lies. Directly ahead, as those. . .
One of the greatest services—or disservices, depending on your viewpoint—Bertrand Russell ever performed for popular philosophy was humanizing its biggest thinkers in his History. No longer were they Platonic ideals, the clean-shaven exemplars of the kind of homely truisms that. . .