If you happen to be here in Rochester, you should definitely come to U of R’s Plutzik Library at 6:30 for tonight’s Reading the World Conversation Series event with Jorge Volpi and Alfred Mac Adam.
Jorge is one of the founding members of the “Crack” group—a collection of young Mexican writers who put together this manifesto about breaking with the (derivative) tradition of magical realism, and writing structurally complex, cosmopolitan books. Simon & Schuster published In Search of Klingsor a few years back, and we just got our copies of Season of Ash back from the printer.
Here’s the description:
Jorge Volpi’s international bestseller Season of Ash puts a human face on the earth-shaking events of the late twentieth century: the Chernobyl disaster, the fall of the Berlin Wall, the end of Soviet communism and the rise fo the Russian oligarchs, the cascading collapse of developing economies, and the near-miraculous scientific advances of the Human Genome Project. Told through the intertwined lives of three women—Irina, a Soviet biologist; Eva, a Hungarian computer scientist; and Jennifer, an American economist—this novel-of-ideas is part detective novel, part scientific investigation, and part journalistic expose, with a dark, destructive love story at its center.
Praised throughout the world for his inventive storytelling and stylistic ambition, Jorge Volpi has become one of the leading innovators of twenty-first-century world literature. Season of Ash calls to mind the best works of Richard Powers and Carlos Fuentes, and it is a stunning, singular achievement.
Here’s a promo bit from this morning’s news program (which, fantastically, always interviews out RTWCS authors):
Jorge’s an impressive guy, and when I was with him at the Guadalajara Book Fair, he was the equivalent of a literary rockstar. And his translator Alfred Mac Adam is equally interesting. Alfred has translated Carlos Fuentes, Mario Vargas Llosa, Jose Donoso, and Julio Coratzar among others. He also used to edit Review: Latin American Literature and Arts and currently teaches at Barnard College.
The event should be really interesting, both in the discussion of the book itself and in talking about the future of Latin American literature. (All next week we’ll be running a five-part essay by Jorge about the future of L.A. lit . . . ) And for those of you not fortunate enough to live in Rochester (or, you know, whatever), we’ll be videotaping this and will post it as soon as possible.
(Also want to take a line here and thank both the National Endowment for the Arts and the New York State Council on the Arts for making the entire Reading the World Conversation Series possible.)
A man’s country may be cramped or vast according to the size of
his heart. I’ve never found my country too small, though that isn’t
to say my heart is great. And if I could choose it’s here. . .
The recent reissuing of several of Stig Dagerman’s novels by University of Minnesota Press has rekindled interest in his works, which have until now been little-known outside Sweden. Just twenty-four when he wrote A Burnt Child (here newly translated by. . .
Paul Klee’s Boat, Anzhelina Polonskaya’s newest bilingual collection of poems available in English, is an emotional journey through the bleakest seasons of the human soul, translated with great nuance by Andrew Wachtel. A former professional ice dancer(!), Polonskaya left the. . .
In Seiobo There Below, Lázló Krasznahorkai is able to succeed at a task at which many writers fail: to dedicate an entire novel to a single message, to express an idea over and over again without falling into repetition or. . .
There are curious similarities in three Italian mystery series, written by Maurizio de Giovanni, Andrea Camilleri, and Donna Leon.1
They’re all police procedurals, and all set in Italy: Naples, Sicily, Venice.
The three protagonists are Commissarios: Luigi Ricciardi, Salvo. . .
Poetry always has the feel of mysticism and mystery, or maybe this feeling is a stereotype left over from high school literature class. It is generally the result of confusion, lack of time committed to consuming the poetry, and the. . .
Our Lady of the Flowers, Echoic is not only a translation, but a transformation. It is a translation of Jean Genet’s novel Notre Dame des Fleurs, transmuted from prose to poetry. Originally written in prison as a masturbatory aid (Sartre. . .
Equal parts stoner pulp thriller and psycho-physiological horror story, a pervasive sense of dread mixes with a cloud of weed smoke to seep into every line of the disturbing, complex Under This Terrible Sun. Originally published by illustrious Spanish publishers. . .
From the start, Daniel Canty’s Wigrum, published by Canadian press Talonbooks, is obviously a novel of form. Known also as a graphic designer in Quebec, Canty takes those skills and puts them towards this “novel of inventory” and creates a. . .
Throughout his career—in fact from his very first book, Where the Jackals Howl (1965)—the renowned Israeli writer Amos Oz has set much of his fiction on the kibbutz, collective communities he portrays as bastions of social cohesion and stultifying conformity. . .