Our final Reading the World Conversation Series event of the fall is already upon us. Next week, four international writers and translators—all in residence at Ledig House International Writers Residency—are visiting the University of Rochester.
Here are all the details:
Nov. 5, 2009
Gowen Room, Wilson Commons
University of Rochester
(free and open to the public)
Ledig House International Writers Residency is one of the only residences of its type in the United States. Since its creation in 1992, Ledig House has hosted hundreds of writers and translators from roughly 50 countries around the world. The colony’s strong international emphasis reflects the spirit of cultural exchange that is part of Ledig’s enduring legacy.
At this event, Chad Post (Director of Open Letter at the University of Rochester) will lead a panel of writers and translators from around the world—all of whom are currently in residence at Ledig House. The panel will include readings and discussion from:
Kathrin Aehnlich (Germany): Her first novel, published 2007, became a bestseller in Germany.
Tom Dreyer (South Africa): His second novel received the Eugene Marais Prize. His third was shortlisted for the M-Net Prize.
Linda Gaboriau (Canada): She is an award-winning translator of Quebec’s most prominent playwrights.
Pravda Miteva (Bulgaria): She has worked as a literary translator since 1994, and owns a small publishing house.
(This event is hosted by Open Letter and University of Rochester Arts & Sciences. It is supported in part by the National Endowment for the Arts and the New York State Council on the Arts.)
Founded in 1960 by such creative pioneers as George Perec, Raymond Queneau and Italo Calvino, the Oulipo, shorthand for Ouvroir de littérature potentielle, came about in when a group of writers and mathematicians sought constraints to find new structures and. . .
There’s little to say about a series of prose poems that willfully refuse to identify pronoun antecedents. Or perhaps there are a million things. The poems in Morse, My Deaf Friend— the chapbook by Miloš Djurdjević published by Ugly Duckling. . .
The Crimson Thread of Abandon is the first collection of short fiction available in English by the prolific Japanese writer and all-around avant-garde trickster Terayama Shūji, who died in 1983 at the age of 47. This collection would be important. . .
Last year, NYRB Classics introduced English-language readers to Catalan writer Josep Pla with Peter Bush’s translation of The Gray Notebook. In that book, Pla wrote about life in Spain during an influenza outbreak soon after World War I, when. . .
“Your bile is stagnant, you see sorrow in everything, you are drenched in melancholy,” my friend the doctor said.
bq. “Isn’t melancholy something from previous centuries? Isn’t some vaccine against it yet, hasn’t medicine taken care of it yet?” I. . .
What to make of Vano and Niko, the English translation of Erlom Akhvlediani’s work of the same name, as well as the two other short books that comprise a sort of trilogy? Quick searches will inform the curious reader that. . .
The opening of Jón Gnarr’s novel/memoir The Indian is a playful bit of extravagant ego, telling the traditional story of creation, where the “Let there be light!” moment is also the moment of his birth on January 2nd, 1967. Then. . .
Mahasweta Devi is not only one of the most prolific Bengali authors, but she’s also an important activist. In fact, for Devi, the two seem to go together. As you can probably tell from the titles, she writes about women. . .
The prolific Spanish author Benito Pérez Galdós wrote his short novel, Tristana, during the closing years of the nineteenth century, a time when very few options were available to women of limited financial means who did not want a husband.. . .
Pedro Zarraluki’s The History of Silence (trans. Nick Caistor and Lorenza García) begins with the narrator and his wife, Irene, setting out to write a book about silence, itself called The History of Silence: “This is the story of how. . .