
Since I already wrote about her once, it only seemed fitting to make Pam Carmell a bit more visible . . . I met Pam at the first ALTA conference I ever attended. If I remember right (and trust me, I probably don’t), we ended up standing next to each other in a line for something (food?) and Cristina de la Torre introduced us. Pam’s big interest is in translating Cuban literature, and the special Cuban fiction issue of the Review of Contemporary Fiction came out of this meeting. (As did Pam’s translation of Jose Lezama Lima’s Oppiano Licario, which won her a NEA fellowship, but now may or may not see the light of day.)
Anyway, on to happier and more fun moments—questions and italicized comments!
Favorite Word in Any Language: Serendipity
No need to define this word . . . But to wax longingly for a second, serendipity is a perfect word to apply to conferences like ALTA. Or Frankfurt. Or BEA. Things just sort of happen at these gatherings. You randomly meet someone in line for food who loves Lezama Lima. There are happy accidents that lead you to finding out about some great writer from some more remote corner of the world. It’s great. Almost magical. Serendipitous discoveries make up part of the unquantifiable good that makes it worth investing in attending conferences like these.
Best Translation You’ve Done to Date: Women on the Frontlines by Belkis Cuza Male
This collection of poetry was published in 1987 by Unicorn Press (Greensboro). I was hoping to find a poem of hers to reproduce here, but I’m not having any luck with that . . . Nevertheless, you can check out her blog, and her bio is pretty fascinating:
Belkis was born in Guantánamo, Cuba. She studied Humanities in la Universidad de Oriente. In 1967 she married Cuban poet Heberto Padilla. Though initially a supporter of the Castro Revolution, Belkis later became a censor critic of his regime. She was jailed with Padilla in 1971 charged with “subversive writing”, It was known later as the “Padilla affair”. She went into exile in the United States with her little son in 1979, until the Cuban goverment authorized him to leave Cuba. She founded Linden Lane Magazine, a review of Latin American and North American writers in 1982. And in 1996, La Casa Azul.
Book that Needs to Be Published in English Translation: Cien botellas en una pared by Ena Lucia Portela
_Portela is a very young Cuban writer who has published a number of books over the past decade. (Her Wikipedia page has more details and general information.) Full publishing disclosure: Pam sent Open Letter a sample of this book, but unfortunately, we can’t fit it into our schedule . . . So, if any publishers out there are interested in taking a look, e-mail me (chad.post [at] rochester [dot] edu) and I’ll put you in touch with Pam . . . We are a full-service blog . . .
The Urdu word basti refers to any space, intimate to worldly, and is often translated as “common place” or “a gathering place.” This book by Intizar Husain, who is widely regarded as one of the most important living Pakistani writers,. . .
The Whispering Muse, one of three books by Icelandic writer Sjón just published in North America, is nothing if not inventive. Stories within stories, shifting narration, leaps in time, and characters who transform from men to birds and back again—you’ve. . .
Luis Negrón’s debut collection Mundo Cruel is a journey through Puerto Rico’s gay world. Published in 2010, the book is already in its fifth Spanish edition. Here in the U.S., the collection has been published by Seven Stories Press and. . .
“South”
To have watched from one of your patios
the ancient stars
from the bank of shadow to have watched
the scattered lights
my ignorance has learned no names for
nor their places in constellations
to have heard the ring of. . .
When Icelandic author Andri Snær Magnason first published LoveStar, his darkly comic parable of corporate power and media influence run amok, the world was in a very different place. (This was back before both Facebook and Twitter, if you can. . .
When starting Hi, This Is Conchita and Other Stories, Santiago Roncagliolo’s second work to be translated into English, I was expecting Roncagliolo to explore the line between evil and religion that was front and center in Red April. Admittedly, I. . .
Christa Wolf’s newly-translated City of Angels is a novel of atonement, and in this way the work of art that it resembles most to me is not another book, but the 2003 Sophia Coppola film Lost in Translation. Like that. . .
French author—philosopher, poet, novelist—de Roblès writes something approaching the Great (Latin) American Novel, about Brazilian characters, one of whom is steeped in the life of the seventeenth century polymath (but almost always erroneous) Jesuit Athanasius Kircher. Eleazard von Wogau, a. . .
A rich, beautifully written, consistently surprising satire, Yan Lianke’s Lenin’s Kisses boasts an elaborate, engrossing plot with disarming twists and compelling characters both challenged and challenging. It leads the reader on a strange pilgrimage—often melancholy but certainly rewarding—through a China. . .
Maybe I’ve been watching too much Doctor Who lately, and I’m therefore liable to see everything through science-fiction-colored glasses. But when the pages of The Miracle Cures of Dr. Aira refer to “the totality of the present and of eternity”. . .