Since I already wrote about her once, it only seemed fitting to make Pam Carmell a bit more visible . . . I met Pam at the first ALTA conference I ever attended. If I remember right (and trust me, I probably don’t), we ended up standing next to each other in a line for something (food?) and Cristina de la Torre introduced us. Pam’s big interest is in translating Cuban literature, and the special Cuban fiction issue of the Review of Contemporary Fiction came out of this meeting. (As did Pam’s translation of Jose Lezama Lima’s Oppiano Licario, which won her a NEA fellowship, but now may or may not see the light of day.)
Anyway, on to happier and more fun moments—questions and italicized comments!
Favorite Word in Any Language: Serendipity
No need to define this word . . . But to wax longingly for a second, serendipity is a perfect word to apply to conferences like ALTA. Or Frankfurt. Or BEA. Things just sort of happen at these gatherings. You randomly meet someone in line for food who loves Lezama Lima. There are happy accidents that lead you to finding out about some great writer from some more remote corner of the world. It’s great. Almost magical. Serendipitous discoveries make up part of the unquantifiable good that makes it worth investing in attending conferences like these.
Best Translation You’ve Done to Date: Women on the Frontlines by Belkis Cuza Male
This collection of poetry was published in 1987 by Unicorn Press (Greensboro). I was hoping to find a poem of hers to reproduce here, but I’m not having any luck with that . . . Nevertheless, you can check out her blog, and her bio is pretty fascinating:
Belkis was born in Guantánamo, Cuba. She studied Humanities in la Universidad de Oriente. In 1967 she married Cuban poet Heberto Padilla. Though initially a supporter of the Castro Revolution, Belkis later became a censor critic of his regime. She was jailed with Padilla in 1971 charged with “subversive writing”, It was known later as the “Padilla affair”. She went into exile in the United States with her little son in 1979, until the Cuban goverment authorized him to leave Cuba. She founded Linden Lane Magazine, a review of Latin American and North American writers in 1982. And in 1996, La Casa Azul.
Book that Needs to Be Published in English Translation: Cien botellas en una pared by Ena Lucia Portela
_Portela is a very young Cuban writer who has published a number of books over the past decade. (Her Wikipedia page has more details and general information.) Full publishing disclosure: Pam sent Open Letter a sample of this book, but unfortunately, we can’t fit it into our schedule . . . So, if any publishers out there are interested in taking a look, e-mail me (chad.post [at] rochester [dot] edu) and I’ll put you in touch with Pam . . . We are a full-service blog . . .
Imagine the most baroque excesses of Goethe, Shakespeare, and Poe, blended together and poured into a single book: That is The Nightwatches of Bonaventura. Ophelia and Hamlet fall in love in a madhouse, suicidal young men deliver mournful and heartfelt. . .
In 1899, Maurice Ravel wrote “Pavane pour une infante défunte” (“Pavane for a Dead Princess”) for solo piano (a decade later, he published an orchestral version). The piece wasn’t written for a particular person; Ravel simply wanted to compose a. . .
Fiston Mwanza Mujila is an award-winning author, born in the Democratic Republic of Congo, who now, at 33, lives in Austria. From what I could find, much of his work is influenced by the Congo’s battle for independence and its. . .
Twenty-One Days of a Neurasthenic is not a novel in the traditional sense. Rather, it is a collection of vignettes recorded by journalist Georges Vasseur in his diary during a month spent in the Pyrenées Mountains to treat his nervous. . .
Founded in 1960 by such creative pioneers as George Perec, Raymond Queneau and Italo Calvino, the Oulipo, shorthand for Ouvroir de littérature potentielle, came about in when a group of writers and mathematicians sought constraints to find new structures and. . .
There’s little to say about a series of prose poems that willfully refuse to identify pronoun antecedents. Or perhaps there are a million things. The poems in Morse, My Deaf Friend— the chapbook by Miloš Djurdjević published by Ugly Duckling. . .
The Crimson Thread of Abandon is the first collection of short fiction available in English by the prolific Japanese writer and all-around avant-garde trickster Terayama Shūji, who died in 1983 at the age of 47. This collection would be important. . .
Last year, NYRB Classics introduced English-language readers to Catalan writer Josep Pla with Peter Bush’s translation of The Gray Notebook. In that book, Pla wrote about life in Spain during an influenza outbreak soon after World War I, when. . .
“Your bile is stagnant, you see sorrow in everything, you are drenched in melancholy,” my friend the doctor said.
bq. “Isn’t melancholy something from previous centuries? Isn’t some vaccine against it yet, hasn’t medicine taken care of it yet?” I. . .
What to make of Vano and Niko, the English translation of Erlom Akhvlediani’s work of the same name, as well as the two other short books that comprise a sort of trilogy? Quick searches will inform the curious reader that. . .