Robin Myers is one of the very cool young translators that I met for the first time at this year’s ALTA conference. In many ways, she’s the perfect example of the benefits of ALTA’s fellowship program . . . A student at Swarthmore who is focused on translating Spanish poetry, I can’t imagine she would’ve ever attended ALTA if she hadn’t have received a fellowship. But thanks to that, she was able to attend a lot of panels (which I think she liked), meet a lot of fellow translators (such as Stephen Kessler who talked to her about translating Luis Cernuda), present her own translations (which must be an amazing experience), and have a great night out at Liquid Kitty (and yes, I’m just going to let that statement ride).
It’s meeting people like Robin (and Erica and Sarah and Andrea and Wendy and Lucas and Jason and J.P. and a host of other young, hip translators, many of whom will be featured here in the near future) that makes the ALTA conference so much fun, and gives me a great deal of hope about the future of the organization and translation as a whole. That there are so many energetic, brilliant, passionate people involved in this field is incredibly encouraging and exciting.
Anyway, on to the questions and comments:
Favorite Word in Any Language: Luciernaga (“firefly”)—for the sound!
This really is a beautiful word to pronounce—or hear pronounced. Much more so than “firefly.” What’s really funny about Robin’s answer is that “luciernaga” was Megan McDowell’s second favorite word, and at one point, Robin tried to change her answer to “murcielago,” which is Megan’s absolute favorite word.
Best Translation You’ve Done to Date: “Don’t Copy Pound” by Gonzalo Rojas
Again, I can’t find a copy of the English version of this poem online (Robin—you should post it in the comments or e-mail it to me), but here’s a write up on Rojas from Poetry International that mentions it:
Rojas is a hard-to-classify, somewhat enigmatic poet, whose work nonetheless convinces instantly. He admonishes, jokes, complains and protests, in a poetry that defies all existing hierarchies. It is even anarchistic, in every possible way. There is a constant tension between colloquial speech and poetic license, between the ordinary and the absurd.
Rojas likes to drop names, from the past as well as the present. Past and present freely intermingle. Nor does he leave out the future. The dramatic unities of time, place and action are abandoned with an obvious vengeance and even the syntax is free. All in all, one might argue that he is not unlike Ezra Pound. Significantly, one of Rojas’s funniest poems bears the title ‘Don’t copy Pound’. Rojas does not copy Pound, but he shares the American’s awesome vitality. And he, too, needs many words. There is, indeed, a talkative quality to this poetry. We are continually being talked to, engaged in polemics, in dialogue. We, the readers, are kept on our mettle. The poem rarely shows us where it is going until we have reached the end. While reading, we seem to be determining the outcome ourselves.
‘Desocupado lector’ (To the idle reader) has such an ending, which determines the perspective in retroaction. In this case the perspective is abysmal, yet the effect is bracing rather than depressing. It is all part of Rojas’s careful design.
Book that Needs to Be Published in English Translation: Poems of Ezequiel Zaidenwerg (Argentina) and Hernan Bravo Varela (Mexico). Both are young gifted poets, and are themselves wonderful translators into Spanish.
Not a lot available online about either of these poets, but is that all that surprising? I’m echoing something Erica told me (and hopefully not overlooking some kick ass website), but there really does need to be a better hub for information on international poets. There is lyrikline.org but they can only do so much . . .
Gustavo Faverón Patriau’s The Antiquarian, translated by Joseph Mulligan, is a genre-blending novel, a complete immersion that delves into a lesser-used niche of genre: horror, gothic, the weird. There are visual horrors, psychological ones, and dark corners with threats lurking.. . .
What a wonderful, idiosyncratic book Weinberger has written. I say book, but the closest comparison I could make to other works being published right now are from Sylph Edition’s “Cahiers Series“—short pamphlet-like meditations by notable writers such as Ann Carson,. . .
Early in Sun-mi Hwang’s novel The Hen Who Dreamed She Could Fly, the main character, a hen named Sprout, learns about sacrifice. After refusing to lay any more eggs for the farmer who owns her, she becomes “culled” and released. . .
When Sankya was published in Russia in 2006, it became a sensation. It won the Yasnaya Polyana Award (bestowed by direct descendants of Leo Tolstoy) and was shortlisted for the Russian Booker and the National Bestseller Award. Every member of. . .
Stalin is Dead by Rachel Shihor has been repeatedly described as kafkaesque, which strikes a chord in many individuals, causing them to run to the bookstore in the middle of the night to be consumed by surreal situations that no. . .
Paradises by cult Argentinian author Iosi Havilio is the continuation of his earlier novel, Open Door, and tells the story of our narrator, a young, unnamed Argentinian woman.
The very first sentence in Paradises echoes the opening of Camus’s The Outsider. . .
This pearl from New Directions contains one short story from Russian literary master Fyodor Dostoevsky (translated by Constance Garnett) and one short story from Uruguayan forefather of magical realism Felisberto Hernández (translated by Esther Allen). Both pieces are entitled “The. . .
I’m talking about pathological individuals; six twisted people taking part in an unpredictable game.
Carlos Labbé’s Navidad & Matanza is the story of two missing children and the journalist trying to find them. Actually. it’s the story of a group of. . .
For Lukas Zbinden, walking is a way of life. At eighty-seven, he is still an avid walker and insists on going for walks outside as often as possible, rain or snow or shine. Now that he lives in an assisted. . .
Commentary is a book that defies simple categorization. Marcelle Sauvageot’s prose lives in the world of novel, memoir, and philosophical monologue as the narrator, a woman recuperating in a sanatorium, muses on the nature of love and examines her own. . .