This is a bit of an interlude post in the series. I don’t have a picture of Charlotte—she wasn’t at the ALTA conference—so I’m hardly following through on the “visible” aspect of these entries, but after writing about the “most published translators” of the past few years, it was brought to my attention that Charlotte Mandell should basically top this list.
Which is true. Over the past two years, she’s translated:
Abdelwahab Meddeb, Tombeau of Ibn Arabi and White Traverses, with an afterword by Jean-Luc Nancy. (Fordham University Press, 2009)
Jean-Luc Nancy, The Fall of Sleep. (Fordham University Press, 2009)
Jonathan Littell, The Kindly Ones. (HarperCollins, 2009)
Pierre Bayard, Sherlock Holmes Was Wrong: Reopening the Case of the Hound of the Baskervilles. (Bloomsbury, 2008)
Jean Paulhan, On Poetry and Politics (co-translated with Jennifer Bajorek and Eric Trudel). (University of Illinois Press, 2008)
Marcel Proust, The Lemoine Affair. (Melville House, 2008)
Peter Szendy, Listen: A History of Our Ears. (Fordham University Press, 2008)
Pierre Birnbaum, Geography of Hope. (Stanford University Press, 2008)
Honoré de Balzac, The Girl with the Golden Eyes. (Melville House, 2008)
Mathias Enard, Zone. (Open Letter, 2010)
Which is phenomenal, impressive, Herculean even. Just in terms of total pages, this is impressive (Zone’s a long book, but not nearly as long as The Kindly Ones), but in terms of overall quality, difficulty of the texts, etc., this is an incredible feat.
And just to explain: The reason Charlotte didn’t pop up on the list yesterday is because a number of these are works of nonfiction, which aren’t logged into our database. I wish we could track nonfiction to, but we’re only three people (and honestly, I’m the only one who enters stuff into the database), who also have to run a publishing house, write grants, sell books, teach interns, etc., etc. But one day! One day when we receive a healthy-sized grant from a progressive foundation/individual/government organization who realizes the true value of this study, we’ll be able to add on nonfiction, kids books, graphic novels . . . And go back in time so that we can better identify translation/publication trends. So if you know anyone with a little extra money . . .
Anyway, since I can’t make her visible with an ALTA pic, instead I’ll just repost this video of a conversation between Charlotte and E.J. VanLanen that took place here in Rochester a couple months ago and features a very odd moment of chair theft:
And Charlotte—keep up the amazing work!
A man’s country may be cramped or vast according to the size of
his heart. I’ve never found my country too small, though that isn’t
to say my heart is great. And if I could choose it’s here. . .
The recent reissuing of several of Stig Dagerman’s novels by University of Minnesota Press has rekindled interest in his works, which have until now been little-known outside Sweden. Just twenty-four when he wrote A Burnt Child (here newly translated by. . .
Paul Klee’s Boat, Anzhelina Polonskaya’s newest bilingual collection of poems available in English, is an emotional journey through the bleakest seasons of the human soul, translated with great nuance by Andrew Wachtel. A former professional ice dancer(!), Polonskaya left the. . .
In Seiobo There Below, Lázló Krasznahorkai is able to succeed at a task at which many writers fail: to dedicate an entire novel to a single message, to express an idea over and over again without falling into repetition or. . .
There are curious similarities in three Italian mystery series, written by Maurizio de Giovanni, Andrea Camilleri, and Donna Leon.1
They’re all police procedurals, and all set in Italy: Naples, Sicily, Venice.
The three protagonists are Commissarios: Luigi Ricciardi, Salvo. . .
Poetry always has the feel of mysticism and mystery, or maybe this feeling is a stereotype left over from high school literature class. It is generally the result of confusion, lack of time committed to consuming the poetry, and the. . .
Our Lady of the Flowers, Echoic is not only a translation, but a transformation. It is a translation of Jean Genet’s novel Notre Dame des Fleurs, transmuted from prose to poetry. Originally written in prison as a masturbatory aid (Sartre. . .
Equal parts stoner pulp thriller and psycho-physiological horror story, a pervasive sense of dread mixes with a cloud of weed smoke to seep into every line of the disturbing, complex Under This Terrible Sun. Originally published by illustrious Spanish publishers. . .
From the start, Daniel Canty’s Wigrum, published by Canadian press Talonbooks, is obviously a novel of form. Known also as a graphic designer in Quebec, Canty takes those skills and puts them towards this “novel of inventory” and creates a. . .
Throughout his career—in fact from his very first book, Where the Jackals Howl (1965)—the renowned Israeli writer Amos Oz has set much of his fiction on the kibbutz, collective communities he portrays as bastions of social cohesion and stultifying conformity. . .