This is a bit of an interlude post in the series. I don’t have a picture of Charlotte—she wasn’t at the ALTA conference—so I’m hardly following through on the “visible” aspect of these entries, but after writing about the “most published translators” of the past few years, it was brought to my attention that Charlotte Mandell should basically top this list.
Which is true. Over the past two years, she’s translated:
Abdelwahab Meddeb, Tombeau of Ibn Arabi and White Traverses, with an afterword by Jean-Luc Nancy. (Fordham University Press, 2009)
Jean-Luc Nancy, The Fall of Sleep. (Fordham University Press, 2009)
Jonathan Littell, The Kindly Ones. (HarperCollins, 2009)
Pierre Bayard, Sherlock Holmes Was Wrong: Reopening the Case of the Hound of the Baskervilles. (Bloomsbury, 2008)
Jean Paulhan, On Poetry and Politics (co-translated with Jennifer Bajorek and Eric Trudel). (University of Illinois Press, 2008)
Marcel Proust, The Lemoine Affair. (Melville House, 2008)
Peter Szendy, Listen: A History of Our Ears. (Fordham University Press, 2008)
Pierre Birnbaum, Geography of Hope. (Stanford University Press, 2008)
Honoré de Balzac, The Girl with the Golden Eyes. (Melville House, 2008)
Mathias Enard, Zone. (Open Letter, 2010)
Which is phenomenal, impressive, Herculean even. Just in terms of total pages, this is impressive (Zone’s a long book, but not nearly as long as The Kindly Ones), but in terms of overall quality, difficulty of the texts, etc., this is an incredible feat.
And just to explain: The reason Charlotte didn’t pop up on the list yesterday is because a number of these are works of nonfiction, which aren’t logged into our database. I wish we could track nonfiction to, but we’re only three people (and honestly, I’m the only one who enters stuff into the database), who also have to run a publishing house, write grants, sell books, teach interns, etc., etc. But one day! One day when we receive a healthy-sized grant from a progressive foundation/individual/government organization who realizes the true value of this study, we’ll be able to add on nonfiction, kids books, graphic novels . . . And go back in time so that we can better identify translation/publication trends. So if you know anyone with a little extra money . . .
Anyway, since I can’t make her visible with an ALTA pic, instead I’ll just repost this video of a conversation between Charlotte and E.J. VanLanen that took place here in Rochester a couple months ago and features a very odd moment of chair theft:
And Charlotte—keep up the amazing work!
Upon completing Albertine Sarrazin’s Astragal I was left to wonder why it ever fell from print. Aside from the location, Astragal could pass as the great American novel. Its edginess and rawness capture the angst and desires we all had. . .
When my eyes first crossed the back cover of Fabio Genovesi’s novel Live Bait, I was caught by a blurb nestled between accolades, a few words from a reviewer for La Repubblica stating that the novel was, however magically, “[b]eyond. . .
“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .
With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .
In Conversations, we find ourselves again in the protagonist’s conscious and subconscious, which is mostly likely that of Mr. César Aira and consistent with prototypical Aira style. This style never fails because each time Aira is able to develop a. . .
You are not ashamed of what you do, but of what they see you do. Without realizing it, life can be an accumulation of secrets that permeates every last minute of our routine . . .
The narrative history of. . .
Literature in translation often comes with a certain pedigree. In this little corner of the world, with so few books making it into this comforting nook, it is often those of the highest quality that cross through, and attention is. . .
Alessandro Baricco’s Mr. Gwyn is a set of two loosely interlinked novellas that play with narrative and the construction of character. Ably translated by Ann Goldstein, Mr. Gwyn plays some subtle metafictional games as Baricco delves into what it means. . .
I must admit upfront that I went into reading Saadat Hasan Manto’s Bombay Stories almost entirely blind. I have not read Salman Rushdie. I have read, perhaps, two short stories by Jhumpa Lahiri. I might shamefully add that I really. . .
Throughout his work The Gray Notebook, Josep Pla mentions many different authors, some of whom have inspired him to pick up a pen. One of them is Marcel Proust. Even though Pla normally prefers nonfiction, he lauds the French novelist. . .