Don’t mean to play favorites here, but to be honest, in my opinion, Marian Schwartz is one of the smartest, most talented translators working today. Especially in terms of Russian translation. And retranslation. In recent years, she’s translated Envy by Yuri Olesha, Oblomov by Ivan Goncharov, A Hero of Our Time by Mikhail Lermontov, and I know of an unpublished version of Tolstoy’s Anna Karenina.
The real reason I chose to feature Marian today though is to congratulate her on winning this year’s AATSEEL Award for Best Translation into English for her translation of Mikhail Bulgakov’s The White Guard, which came out from Yale University Press. (As a sidenote, one of my interns is preparing a review of this which should run in the next few weeks.)
Marian is also a former president of ALTA, a great speaker on all things translation (she gave a couple killer presentations here at the U of R—including a great speech on retranslations), and a very encouraging, very engaged, very realistic reader, translator, and thinker . . . Personally, I think all young translators should spend some time with her if at all possible—Marian would be an excellent mentor.
Anyway, gushing aside, here are her answers and comments:
Best Translation that You’ve Done to Date: The Tattered Cloak and Other Stories by Nina Berberova
Since I have my issues with Russians and their
lack of understanding of copyright issues, I want to share a brief story (which I’m hopefully not screweing up too bad) Marian told me about Berberova. Back when Marian’s first translations of Berberova were about to come out, she got a gall from Berberova in which Berberova was all excited about all the different places publishing her story. “It’s going to be in here, and also here, and here. . . . “ In Russia, more is obviously better and legal conventions be damned!
Book that Needs to Be Published in English Translation: Cranes and Pygmies by Leonid Yuzefovich, and The Man Who Couldn’t Die by Olga Slavnikova
This is a sort of perfect response. Not necessarily for the choices themselves, but for the googleability of the translations. As it turns out Cranes and Pygmies — which won the Big Book Award — is one of the projects Marian’s currently working on and you can read a sample by clicking here.
And an excerpt from The Man Who Couldn’t Die appeared in Word Without Borders.
Though far from the most convincing reason to read literature in translation, one common side effect is learning of another culture, of its history. Within that, and a stronger motivation to read, is the discovery of stories not possible within. . .
Despite cries that literature is dead, dying, and self-replicating in the worst way, once in a while a book comes along to remind readers that there’s still a lot of surprise to be found on the printed page. To be. . .
“I was small. And my village was small, I came to know that in time. But when I was small it was big for me, so big that when I had to cross it from one end to the other,. . .
A few weeks after moving into a farm house in the Welsh countryside, Emilie, an expatriate from the Netherlands, starts to think about her uncle. This uncle tried to drown himself in a pond in front of the hotel where. . .
Think back to the last adventure- or action-type book you read. Wasn’t it cool? Didn’t it make you want to do things, like learn to shoot a crossbow, hack complicated information systems, travel to strange worlds, take on knife-wielding thugs,. . .
In Aira’s Shantytown, while we’re inside the characters’ heads for a good portion of the story, the voice we read on the page is really that of Aira himself, as he works out the plot of the book he’s writing.. . .
Noir is not an easy genre to define—or if it once was, that was a long time ago, in a galaxy far, far away; as a quick guess, maybe Silver Lake, Los Angeles, 1935. When two books as different as. . .
Some time ago I read this phrase: “The page is the only place in the universe God left blank for me.”
Pedro Mairal’s short novel The Missing Year of Juan Salvatierra is more about these blank spaces than the usual full. . .
“What if even in the afterlife you have to know foreign languages? Since I have already suffered so much trying to speak Danish, make sure to assign me to the Polish zone . . .”
So reads a typical aphoristic “poem”. . .
If you somehow managed to overlook the 2012 translation of Andrés Neuman’s breathtaking Traveler of the Century (and woe betide all whom continue to do so), you now have two exceptional works of fiction from the young Argentine virtuoso demanding. . .