Gary is another great example of the hyperactively funny male translator. He’s incredibly fun, warm, and without going into any ALTA politics, one of the important people on ALTA’s board and committees who is liked by all sides. In addition to his ALTA work, and serving as review editor for Translation Review, Gary teaches at Long Island University’s Brooklyn Campus (in contrast to the most excellently named C. W. Post campus).
Anyway, this ALTA conference was the first time I met Gary in person, although I’ve talked with him by phone and e-mail over the past year or so while serving on ALTA’s publications committee. He really does have boundless enthusiasm, and I’m sure will be a huge player in ALTA’s development—especially in terms of its publications, website, and involvement with younger translators.
On to the questions:
Favorite Word in Any Language: carpetovetonico, which refers to a fustian madrileno
I so love the specificity of this word. Not just a pompous Spaniard, but a fustian Madrileno. Now I just need to find a good moment in which to use this . . . Hopefully without starting a bar fight . . .
Best Thing You’ve Translated to Date: La vida es sueno (Life Is a Dream) by Pedro Calderon de la Barca
Calderon (1600-1681) is considered by many to be one of Spain’s greatest playwrights, and, according to Wikipedia (the internet’s greatest quick hit informational resource), he “initiated the second cycle of Spanish Golden Age theater.” Here’s a description of Life Is a Dream (also from Wikipedia—which I feel the need to apologize for, but seriously, this description kicks ass all over the one you can find on the Penguin Classics website):
In the play, the king of Poland has had his son Segismundo imprisoned all of his life because it has been prophesied that the son will bring disaster to the country. The king tells his subjects that his son died after childbirth. After his son has grown to be a man, the king reveals to his court that his son lives, and allows the court to vote in favor of allowing the son to become heir. However, the son turns out to be violent, killing a man and attempting rape. For this he is drugged and returned to his prison, and told upon waking that the previous day’s events were merely a dream. Still, his jailer scolds him for his un-princely behaviour, which prompts remorse in Segismundo. Rebels who are working against the king, who have found out about the treatment of Segismundo, break him out of prison. The rebels defeat the king’s army; however, Segismundo doubts again if he is in reality or a dream, finally deciding that even in a dream we have to behave well because “God is God” and forgives the king . The play ends in a wedding.
(Totally side note, but I think it would be great to do some special panel/podcast/interview with drama translators to talk about the special issues involved in translating plays . . .)
Book that Needs to Be Published in English Translation: Retranslation of Jose Hernandez’s Martin Fierro
As one of the most important Argentine works of all time, I approve this recommendation. In fact, it’s almost shocking that there aren’t new translations of this every few years . . . Maybe it’s time for a Penguin Classics edition?
The historian John Lukacs observed, “Fictitious characters may represent characteristic tendencies and potentialities that existed in the past” and thus “may serve the historian under certain circumstances—when, for example, these are prototypical representations of certain contemporary realities.” Eugen Ruge’s In. . .
Gustavo Faverón Patriau’s The Antiquarian, translated by Joseph Mulligan, is a genre-blending novel, a complete immersion that delves into a lesser-used niche of genre: horror, gothic, the weird. There are visual horrors, psychological ones, and dark corners with threats lurking.. . .
What a wonderful, idiosyncratic book Weinberger has written. I say book, but the closest comparison I could make to other works being published right now are from Sylph Edition’s “Cahiers Series“—short pamphlet-like meditations by notable writers such as Ann Carson,. . .
Early in Sun-mi Hwang’s novel The Hen Who Dreamed She Could Fly, the main character, a hen named Sprout, learns about sacrifice. After refusing to lay any more eggs for the farmer who owns her, she becomes “culled” and released. . .
When Sankya was published in Russia in 2006, it became a sensation. It won the Yasnaya Polyana Award (bestowed by direct descendants of Leo Tolstoy) and was shortlisted for the Russian Booker and the National Bestseller Award. Every member of. . .
Stalin is Dead by Rachel Shihor has been repeatedly described as kafkaesque, which strikes a chord in many individuals, causing them to run to the bookstore in the middle of the night to be consumed by surreal situations that no. . .
Paradises by cult Argentinian author Iosi Havilio is the continuation of his earlier novel, Open Door, and tells the story of our narrator, a young, unnamed Argentinian woman.
The very first sentence in Paradises echoes the opening of Camus’s The Outsider. . .
This pearl from New Directions contains one short story from Russian literary master Fyodor Dostoevsky (translated by Constance Garnett) and one short story from Uruguayan forefather of magical realism Felisberto Hernández (translated by Esther Allen). Both pieces are entitled “The. . .
I’m talking about pathological individuals; six twisted people taking part in an unpredictable game.
Carlos Labbé’s Navidad & Matanza is the story of two missing children and the journalist trying to find them. Actually. it’s the story of a group of. . .
For Lukas Zbinden, walking is a way of life. At eighty-seven, he is still an avid walker and insists on going for walks outside as often as possible, rain or snow or shine. Now that he lives in an assisted. . .