17 November 11 | Chad W. Post

Gary is another great example of the hyperactively funny male translator. He’s incredibly fun, warm, and without going into any ALTA politics, one of the important people on ALTA’s board and committees who is liked by all sides. In addition to his ALTA work, and serving as review editor for Translation Review, Gary teaches at Long Island University’s Brooklyn Campus (in contrast to the most excellently named C. W. Post campus).

Anyway, this ALTA conference was the first time I met Gary in person, although I’ve talked with him by phone and e-mail over the past year or so while serving on ALTA’s publications committee. He really does have boundless enthusiasm, and I’m sure will be a huge player in ALTA’s development—especially in terms of its publications, website, and involvement with younger translators.

On to the questions:

Favorite Word in Any Language: carpetovetonico, which refers to a fustian madrileno

I so love the specificity of this word. Not just a pompous Spaniard, but a fustian Madrileno. Now I just need to find a good moment in which to use this . . . Hopefully without starting a bar fight . . .

Best Thing You’ve Translated to Date: La vida es sueno (Life Is a Dream) by Pedro Calderon de la Barca

Calderon (1600-1681) is considered by many to be one of Spain’s greatest playwrights, and, according to Wikipedia (the internet’s greatest quick hit informational resource), he “initiated the second cycle of Spanish Golden Age theater.” Here’s a description of Life Is a Dream (also from Wikipedia—which I feel the need to apologize for, but seriously, this description kicks ass all over the one you can find on the Penguin Classics website):

In the play, the king of Poland has had his son Segismundo imprisoned all of his life because it has been prophesied that the son will bring disaster to the country. The king tells his subjects that his son died after childbirth. After his son has grown to be a man, the king reveals to his court that his son lives, and allows the court to vote in favor of allowing the son to become heir. However, the son turns out to be violent, killing a man and attempting rape. For this he is drugged and returned to his prison, and told upon waking that the previous day’s events were merely a dream. Still, his jailer scolds him for his un-princely behaviour, which prompts remorse in Segismundo. Rebels who are working against the king, who have found out about the treatment of Segismundo, break him out of prison. The rebels defeat the king’s army; however, Segismundo doubts again if he is in reality or a dream, finally deciding that even in a dream we have to behave well because “God is God” and forgives the king . The play ends in a wedding.

(Totally side note, but I think it would be great to do some special panel/podcast/interview with drama translators to talk about the special issues involved in translating plays . . .)

Book that Needs to Be Published in English Translation: Retranslation of Jose Hernandez’s Martin Fierro

As one of the most important Argentine works of all time, I approve this recommendation. In fact, it’s almost shocking that there aren’t new translations of this every few years . . . Maybe it’s time for a Penguin Classics edition?


Comments are disabled for this article.
....
Class
Class by Francesco Pacifico
Reviewed by Vincent Francone

The thing about Class is that I don’t know what the hell to think about it, yet I can’t stop thinking about it. I’ll begin by dispensing with the usual info that one may want to know when considering adding. . .

Read More >

The Dispossessed
The Dispossessed by Szilárd Borbély
Reviewed by Jason Newport

To be, or not to be?

Hamlet’s enduring question is one that Szilárd Borbély, acclaimed Hungarian poet, verse-playwright, librettist, essayist, literary critic, short-story writer, and, finally, novelist, answered sadly in the negative, through his suicide in 2014, at the. . .

Read More >

A Greater Music
A Greater Music by Bae Suah
Reviewed by Pierce Alquist

A Greater Music is the first in a line of steady and much-anticipated releases by Bae Suah from key indie presses (this one published by Open Letter). Building off of the interest of 2016 Best Translated Book Award longlist nominee. . .

Read More >

Two Lost Souls: on "Revulsion" and "Cabo De Gata"
Two Lost Souls: on "Revulsion" and "Cabo De Gata" by Horacio Castellanos Moya; Eugen Ruge
Reviewed by Tim Lebeau

The dislocation of individuals from the countries of their birth has long been a common theme in contemporary literature. These two short novels recently translated into English appear firmly rooted in this tradition of ex-pat literature, but their authors eschew. . .

Read More >

Melancholy
Melancholy by László Földényi
Reviewed by Jason Newport

In Melancholy, Hungarian author, critic, and art theorist László Földényi presents a panorama of more than two thousand years of Western historical and cultural perspectives on the human condition known as melancholia. In nine chapters, Földényi contrasts the hero worship. . .

Read More >

The Hatred of Music
The Hatred of Music by Pascal Quignard
Reviewed by Jeanne Bonner

Pascal Quignard’s __The Hatred of Music_ is the densest, most arcane, most complex book I’ve read in ages. It’s also a book that covers a topic so basic, so universal—almost primordial—that just about any reader will be perversely thrilled by. . .

Read More >

Fragile Travelers
Fragile Travelers by Jovanka Živanović
Reviewed by Damian Kelleher

In Gustave Flaubert’s Madame Bovary, Flaubert attempted to highlight the ordinary, tired, and often crass nature of common expressions by italicising them within the text. When Charles, Emma Bovary’s mediocre husband, expresses himself in a manner akin to that of. . .

Read More >

Nineteen Ways of Looking at Wang Wei
Nineteen Ways of Looking at Wang Wei by Eliot Weinberger
Reviewed by Russell Guilbault

Eliot Weinberger takes big strides across literary history in his genuinely breathtaking short work, 19 Ways of Looking at Wang Wei, tracking translations of a short ancient Chinese poem from the publication of Ezra Pound’s Cathay in 1915 to Gary. . .

Read More >

Radio: Wireless Poem in Thirteen Messages
Radio: Wireless Poem in Thirteen Messages by Kyn Taniya
Reviewed by Vincent Francone

Prose translators will likely disagree, but I believe translating poetry requires a significant level of talent, a commitment to the text, and near mania, all of which suggests that the undertaking is the greatest possible challenge. The task is to. . .

Read More >

The Subsidiary
The Subsidiary by Matías Celedón
Reviewed by Vincent Francone

The biggest issues with books like The Subsidiary often have to do with their underpinnings—when we learn that Georges Perec wrote La Disparition without once using the letter E, we are impressed. Imagine such a task! It takes a high. . .

Read More >