Today is a day of gushing posts . . . Up next: NPR’s year-end literary lists. I remember loving these last year, and am a big fan of the holiday lists they’ve posted so far. Even if I’m not planning on reading any of these books, the Indie Booksellers list is pretty cool, and Alan Cheuse has some intriguing recommendations as well.
But the best of the best of lists has to be Jessa Crispin’s write-up on the five best foreign fiction works of 2009.
Season of Ash by Jorge Volpi (translated from the Spanish by Alfred Mac Adam): For too long, the word nerd has been misused to describe the videogame-playing and Buffy-obsessed men and women of this world. That’s geek culture. For a proper definition, look no further than Jorge Volpi’s Season of Ash, which, in its depth (it spans the years 1929 to 2000), breadth (it crisscrosses from Zaire to Berlin and Pittsburgh to Siberia) and bookish preoccupations (scientific advancements in genetic research, artificial life and biochemistry), is unapologetically nerdy. But it’s quality airplane reading, too.
There Once Lived A Woman Who Tried To Kill Her Neighbor’s Baby by Ludmilla Petrushevskaya (translated from the Russian by Keith Gessen and Anna Summers): Lately, much has been made about the absence in contemporary Russian literature of worthy heirs to the realist masters Dostoevsky and Tolstoy. But the rise of the tightly constructed “weird” tales of Petrushevskaya, Victor Pelevin and Tatyana Tolstaya suggests a secure Soviet literary future.
The Armies by Evelio Rosero (translated from the Spanish by Anne McLean): Winner of the 2009 Independent Foreign Fiction Prize, The Armies is a realistic account of Colombia’s civil unrest told in a tense, stripped-down style. It avoids slipping into polemic by keeping at its emotional center an old man interested not in taking sides but just the safe return of his wife.
The Confessions of Noa Weber by Gail Hareven (translated from the Hebrew by Dalya Bilu): By deciding to mine one character’s psychology so thoroughly, Israeli novelist Gail Hareven risks not only believability but the chance that readers won’t stick around for 300 pages. Noa is a fine companion, however: intelligent, self-aware, charming and darkly witty. That risk earned Hareven Israel’s Sapir Prize and, one hopes, a growing presence in the English-language market.
The Twin by Gerbrand Bakker (translated from the Dutch by David Colmer): In its candor about the bitterness that can arise from family obligations and the responsibility of caretaking, The Twin is both touching and surprising. Bakker’s beautiful and uncluttered prose style is almost old-fashioned. A character’s remark about the farm — “It’s here on this road now, but it might just as well be 1967 or 1930” — could refer to the novel itself. Family drama, after all, is timeless.
Not only is this a killer list of books (including some of my personal favorites), but it’s a partial who’s who of top translation publishers with a heavy emphasis on the indie: New Directions, Archipelago, Open Letter, Melville House, and Penguin.
Well done Jessa!
Floating around the internet amid the hoopla of a new Haruki Murakami release, you may have come across a certain Murakami Bingo courtesy of Grant Snider. It is exactly what it sounds like, and it’s funny because it’s true,. . .
The publisher’s blurb for Oleg Pavlov’s The Matiushin Case promises the prospective reader “a Crime and Punishment for today,” the sort of comparison that is almost always guaranteed to do a disservice to both the legendary dead and the ambitious. . .
One hundred years have passed since the start of World War I and it is difficult to believe that there are still novels, considered classics in their own countries, that have never been published in English. Perhaps it was the. . .
In the London of Hédi Kaddour’s Little Grey Lies, translated by Teresa Lavender Fagan, peace has settled, but the tensions, fears, and anger of the Great War remain, even if tucked away behind stories and lies. Directly ahead, as those. . .
One of the greatest services—or disservices, depending on your viewpoint—Bertrand Russell ever performed for popular philosophy was humanizing its biggest thinkers in his History. No longer were they Platonic ideals, the clean-shaven exemplars of the kind of homely truisms that. . .
The best way to review Alejandra Pizarnik’s slim collection, A Musical Hell, published by New Directions as part of their Poetry Pamphlet series, is to begin by stating that it is poetry with a capital P: serious, dense, and, some. . .
Upon completing Albertine Sarrazin’s Astragal I was left to wonder why it ever fell from print. Aside from the location, Astragal could pass as the great American novel. Its edginess and rawness capture the angst and desires we all had. . .
When my eyes first crossed the back cover of Fabio Genovesi’s novel Live Bait, I was caught by a blurb nestled between accolades, a few words from a reviewer for La Repubblica stating that the novel was, however magically, “[b]eyond. . .
“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .
With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .