Following on the last post about December being a month of year-end donations, it’s also a month of submitting applications and books for a variety of awards. So here’s the first of three posts about various book prizes:
On behalf of the Donald Keene Center of Japanese Culture at Columbia University, I am pleased to announce that submissions are now being accepted for the 2010 Japan-U.S. Friendship Commission Prize for the Translation of Japanese Literature.
For over twenty years, the Keene Center and the Japan-U.S. Friendship Commission have annually awarded a monetary prize (current annual total: $6,000) to deserving American recipients whose works represent outstanding translation of Japanese literature. We would appreciate your support in making this year’s competition our most successful. A prize in the amount of $3,000 is given for the best translation of a modern work and for the best translation of a classical work, or at times the prize is divided between two equally distinguished translations regardless of category.
To qualify, submissions must be book-length translations of Japanese literature: novels, collections of short stories, literary essays, memoirs, drama, and poetry are all acceptable. Furthermore, all applicants must be citizens or permanent residents of the United States. Submissions are judged on the literary merit of the translation and the accuracy with which it reflects the spirit of the Japanese original. Eligible submissions may include unpublished manuscripts, works in press, or books published within two years of the prize date (works published before January 1, 2008, will not be accepted). Applications may be submitted by individual translators or their publishers. Past winners and previously submitted works are ineligible.
Required application materials include: seven (7) copies of the English translation; one (1) copy of the Japanese original; seven (7) copies of the translator’s CV or resume; and seven (7) copies of the application form. Letters of support or recommendation are also encouraged.
The deadline for submissions for the 2010 Translation Prize is Tuesday, January 19, 2010.
For additional information, please visit the Keene Center Web site..
There you go . . . And stay tuned for info if you’re a publisher/translator of a French book, or someone wanting to get in on the Best Translated Book Award for Poetry . . .
Karel Schoeman’s Afrikaans novel, This Life, translated by Else Silke, falls into a genre maybe only noticed by the type of reader who tends toward Wittgenstein-type family resemblances. The essential resemblance is an elderly narrator, usually alone—or with one other. . .
In Joris-Karl Hyusmans’s most popular novel, À rebours (Against Nature or Against the Grain, depending on the which translated edition you’re reading), there is a famous scene where the protagonist, the decadent Jean des Esseintes, starts setting gemstones on the. . .
There are books that can only wisely be recommended to specific types of readers, where it is easy to know who the respective book won’t appeal to, and Kristiina Ehin’s Walker on Water is one these. What makes this neither. . .
Imagine the most baroque excesses of Goethe, Shakespeare, and Poe, blended together and poured into a single book: That is The Nightwatches of Bonaventura. Ophelia and Hamlet fall in love in a madhouse, suicidal young men deliver mournful and heartfelt. . .
In 1899, Maurice Ravel wrote “Pavane pour une infante défunte” (“Pavane for a Dead Princess”) for solo piano (a decade later, he published an orchestral version). The piece wasn’t written for a particular person; Ravel simply wanted to compose a. . .
Fiston Mwanza Mujila is an award-winning author, born in the Democratic Republic of Congo, who now, at 33, lives in Austria. From what I could find, much of his work is influenced by the Congo’s battle for independence and its. . .
Twenty-One Days of a Neurasthenic is not a novel in the traditional sense. Rather, it is a collection of vignettes recorded by journalist Georges Vasseur in his diary during a month spent in the Pyrenées Mountains to treat his nervous. . .
Founded in 1960 by such creative pioneers as George Perec, Raymond Queneau and Italo Calvino, the Oulipo, shorthand for Ouvroir de littérature potentielle, came about in when a group of writers and mathematicians sought constraints to find new structures and. . .
There’s little to say about a series of prose poems that willfully refuse to identify pronoun antecedents. Or perhaps there are a million things. The poems in Morse, My Deaf Friend— the chapbook by Miloš Djurdjević published by Ugly Duckling. . .
The Crimson Thread of Abandon is the first collection of short fiction available in English by the prolific Japanese writer and all-around avant-garde trickster Terayama Shūji, who died in 1983 at the age of 47. This collection would be important. . .