Following on the last post about December being a month of year-end donations, it’s also a month of submitting applications and books for a variety of awards. So here’s the first of three posts about various book prizes:
On behalf of the Donald Keene Center of Japanese Culture at Columbia University, I am pleased to announce that submissions are now being accepted for the 2010 Japan-U.S. Friendship Commission Prize for the Translation of Japanese Literature.
For over twenty years, the Keene Center and the Japan-U.S. Friendship Commission have annually awarded a monetary prize (current annual total: $6,000) to deserving American recipients whose works represent outstanding translation of Japanese literature. We would appreciate your support in making this year’s competition our most successful. A prize in the amount of $3,000 is given for the best translation of a modern work and for the best translation of a classical work, or at times the prize is divided between two equally distinguished translations regardless of category.
To qualify, submissions must be book-length translations of Japanese literature: novels, collections of short stories, literary essays, memoirs, drama, and poetry are all acceptable. Furthermore, all applicants must be citizens or permanent residents of the United States. Submissions are judged on the literary merit of the translation and the accuracy with which it reflects the spirit of the Japanese original. Eligible submissions may include unpublished manuscripts, works in press, or books published within two years of the prize date (works published before January 1, 2008, will not be accepted). Applications may be submitted by individual translators or their publishers. Past winners and previously submitted works are ineligible.
Required application materials include: seven (7) copies of the English translation; one (1) copy of the Japanese original; seven (7) copies of the translator’s CV or resume; and seven (7) copies of the application form. Letters of support or recommendation are also encouraged.
The deadline for submissions for the 2010 Translation Prize is Tuesday, January 19, 2010.
For additional information, please visit the Keene Center Web site..
There you go . . . And stay tuned for info if you’re a publisher/translator of a French book, or someone wanting to get in on the Best Translated Book Award for Poetry . . .
Though far from the most convincing reason to read literature in translation, one common side effect is learning of another culture, of its history. Within that, and a stronger motivation to read, is the discovery of stories not possible within. . .
Despite cries that literature is dead, dying, and self-replicating in the worst way, once in a while a book comes along to remind readers that there’s still a lot of surprise to be found on the printed page. To be. . .
“I was small. And my village was small, I came to know that in time. But when I was small it was big for me, so big that when I had to cross it from one end to the other,. . .
A few weeks after moving into a farm house in the Welsh countryside, Emilie, an expatriate from the Netherlands, starts to think about her uncle. This uncle tried to drown himself in a pond in front of the hotel where. . .
Think back to the last adventure- or action-type book you read. Wasn’t it cool? Didn’t it make you want to do things, like learn to shoot a crossbow, hack complicated information systems, travel to strange worlds, take on knife-wielding thugs,. . .
In Aira’s Shantytown, while we’re inside the characters’ heads for a good portion of the story, the voice we read on the page is really that of Aira himself, as he works out the plot of the book he’s writing.. . .
Noir is not an easy genre to define—or if it once was, that was a long time ago, in a galaxy far, far away; as a quick guess, maybe Silver Lake, Los Angeles, 1935. When two books as different as. . .
Some time ago I read this phrase: “The page is the only place in the universe God left blank for me.”
Pedro Mairal’s short novel The Missing Year of Juan Salvatierra is more about these blank spaces than the usual full. . .
“What if even in the afterlife you have to know foreign languages? Since I have already suffered so much trying to speak Danish, make sure to assign me to the Polish zone . . .”
So reads a typical aphoristic “poem”. . .
If you somehow managed to overlook the 2012 translation of Andrés Neuman’s breathtaking Traveler of the Century (and woe betide all whom continue to do so), you now have two exceptional works of fiction from the young Argentine virtuoso demanding. . .