One of the best unexpected results of putting together the translation databases is being able to put together an awesome reading list of forthcoming translations. (Or, to put it in a slightly more negative light: to know about way more interesting books than I’ll ever have time to read.)
The spring is a perfect example. As the reading for the 2010 Best Translated Book Award is winding down, I’m getting jacked about 2011 . . . Just look at this list of titles coming out in January – March 2010. (Don’t even get me started on April – June . . . my “to read” bookshelf is already overflowing.) Links below go to the Idlewild Books catalog, since Idlewild is our Indie Store of the Month. (And by “month” I mean the rest of December and all of January.)
Georg Letham, Physician and Murderer by Ernst Weiss (excerpt)
translated from the German by Joel Rotenberg
published by Archipelago Books
Archipelago books tend to deliver, and this sounds really intriguing. Thomas Mann gave this a killer blurb: “easily one of the most interesting books I have come across in years.” It’s the story of a scientist-hero who has killed his wife and is deported to a remote island where he “seeks redemption in science.” It was written around the same time as The Man without Qualities and The Sleepwalkers and has that same sort of middle-European, ambitious vibe.
My Little War by Louis Paul Boon
translated from the Dutch by Paul Vincent
published by Dalkey Archive Press
I’m a huge Boon fan, especially of Chapel Road and Summer in Termuren, and it’s great to see more of his work making it into English. This was a first novel, an account of World War II told through “overheard conversations, newspaper articles, manifestos, and other sights and noises of daily life.” Boon had an amazing gift for language, for capturing the dirty reality and comic charms of daily life and creating something bigger and more meaningful. It’ll be very interesting to see what he created out of these materials.
Monsieur Pain by Roberto Bolano
translated from the Spanish by Chris Andrews
published by New Directions
This next year promises to be yet another big year for Roberto Bolano with three books of his coming out from New Directions: Monseiur Pain, Antwerp and The Return. This novel—which we’ll be reviewing in the very near future—is about Peruvian poet Cesar Vallejo, a mesmerist, two mysterious gentlemen, a bribe, and guilt. With Bolano you can rest assured that it’s at least worth the price of admission.
Baba Yaga Laid an Egg by Dubravka Ugresic
translated from the Croatian by Ellen Elias-Bursac, Celia Hawkesworth, and Mark Thompson
published by Grove
Dubravka’s one of my all-time favorite writers (which is one of the reasons why her collection of essays, Nobody’s Home, was the first book published by Open Letter) and this looks like an awesome follow-up to her last work of fiction, The Ministry of Pain. This novel is part of the “Myths” series, retelling the story of Baba Yaga who, according to Russian myth, “is a witch who lives in a house built on chicken legs and kidnaps small children.” We posted about this book a while back and included a bit of the opening chapter. This may well be the book that I’m most excited about for 2010 . . .
Bad Nature, or With Elvis in Mexico by Javier Marias
translated from the Spanish by Esther Allen
published by New Directions
I know next to nothing about this book aside from the fact that a) it’s published by New Directions (definite plus), b) it’s by Javier Marias (another plus), and c) it’s translated by Esther Allen (three pluses and I’m sold?). That and this description, which is the very definition of “selling copy”: “In this classic Marias story, Elvis and his entourage abandon their translator in a seedy cantina full of enraged criminals.”
The Museum of Eterna’s Novel (The First Good Novel) by Macedonio Fernandez (excerpt)
translated from the Spanish by Margaret Schwartz
published by Open Letter
Yeah, OK, I’m including one of our own books on this list—but seriously, I waiting almost five years to be able to read this and truly believe it’s one of the great books of the twentieth century. It opens with over fifty prologues! It’s in the meta-vein of At Swim-Two-Birds! It’s written by Borges’s mentor! It’s subtitled “The First Good Novel”! (And was a companion to Macedonio’s Adriana Buenos Aires (The Last Bad Novel)!) What more do you need to know?
Obabakoak by Bernardo Atxaga
translated from the Basque by Margaret Jull Costa
published by Graywolf Press
Atxaga’s The Accordionist’s Son came out from Graywolf earlier this year and got some good attention. Obabakoak is a collection of stories centered around the village of Obaba, and sounds really intriguing: “A tinge of darkness mingles with moments of wry humor in this dazzling collage of fables, town gossip, diary excerpts, and literary theory, all held together by Bernardo Atxaga’s distinctive and tenderly ironic voice.” Here’s a link to an audio file from PEN America of Atxaga reading Three Pieces about the Basque Language.
Changeling by Kenzaburo Oe
translated from the Japanese by Deborah Boliver Boehm
published by Grove
Kudos to Grove for having such a great winter/spring line-up—and for publishing two of the books I’m most looking forward to in 2010. We already have a review of this novel on hand, but with the pub date so far in the future, we’re going to hold onto it for at least a few weeks before posting. The review is very positive, and this story of a man traveling from Japan to Berlin to try to understand what drove his brother-in-law to commit suicide sounds incredibly intriguing.
Wolf among Wolves by Hans Fallada
translated from the German by Philip Owens
published by Melville House
This comes on the heels of Fallada’s Every Man Dies Alone, which did very well for Melville House. Another massive book (736 pages!), it sounds great: “a sprawling saga of the collapse of a culture—its economy and government—and the common man’s struggle to survive it all. Set in Weimar Germany soon after Germany’s catastrophic loss of World War I, the story follows a young gambler who loses all in Berlin, then flees the chaotic city, where worthless money and shortages are causing pandemonium. Once in the countryside, however, he finds a defeated German army that has deamped there to foment insurrection. Somehow, amidst it all, he finds romance—it’s The Year of Living Dangerously in a European setting.”
That’s it for now . . . More recommendations to come in a few months.
Though far from the most convincing reason to read literature in translation, one common side effect is learning of another culture, of its history. Within that, and a stronger motivation to read, is the discovery of stories not possible within. . .
Despite cries that literature is dead, dying, and self-replicating in the worst way, once in a while a book comes along to remind readers that there’s still a lot of surprise to be found on the printed page. To be. . .
“I was small. And my village was small, I came to know that in time. But when I was small it was big for me, so big that when I had to cross it from one end to the other,. . .
A few weeks after moving into a farm house in the Welsh countryside, Emilie, an expatriate from the Netherlands, starts to think about her uncle. This uncle tried to drown himself in a pond in front of the hotel where. . .
Think back to the last adventure- or action-type book you read. Wasn’t it cool? Didn’t it make you want to do things, like learn to shoot a crossbow, hack complicated information systems, travel to strange worlds, take on knife-wielding thugs,. . .
In Aira’s Shantytown, while we’re inside the characters’ heads for a good portion of the story, the voice we read on the page is really that of Aira himself, as he works out the plot of the book he’s writing.. . .
Noir is not an easy genre to define—or if it once was, that was a long time ago, in a galaxy far, far away; as a quick guess, maybe Silver Lake, Los Angeles, 1935. When two books as different as. . .
Some time ago I read this phrase: “The page is the only place in the universe God left blank for me.”
Pedro Mairal’s short novel The Missing Year of Juan Salvatierra is more about these blank spaces than the usual full. . .
“What if even in the afterlife you have to know foreign languages? Since I have already suffered so much trying to speak Danish, make sure to assign me to the Polish zone . . .”
So reads a typical aphoristic “poem”. . .
If you somehow managed to overlook the 2012 translation of Andrés Neuman’s breathtaking Traveler of the Century (and woe betide all whom continue to do so), you now have two exceptional works of fiction from the young Argentine virtuoso demanding. . .