One of the best unexpected results of putting together the translation databases is being able to put together an awesome reading list of forthcoming translations. (Or, to put it in a slightly more negative light: to know about way more interesting books than I’ll ever have time to read.)
The spring is a perfect example. As the reading for the 2010 Best Translated Book Award is winding down, I’m getting jacked about 2011 . . . Just look at this list of titles coming out in January – March 2010. (Don’t even get me started on April – June . . . my “to read” bookshelf is already overflowing.) Links below go to the Idlewild Books catalog, since Idlewild is our Indie Store of the Month. (And by “month” I mean the rest of December and all of January.)
Georg Letham, Physician and Murderer by Ernst Weiss (excerpt)
translated from the German by Joel Rotenberg
published by Archipelago Books
Archipelago books tend to deliver, and this sounds really intriguing. Thomas Mann gave this a killer blurb: “easily one of the most interesting books I have come across in years.” It’s the story of a scientist-hero who has killed his wife and is deported to a remote island where he “seeks redemption in science.” It was written around the same time as The Man without Qualities and The Sleepwalkers and has that same sort of middle-European, ambitious vibe.
My Little War by Louis Paul Boon
translated from the Dutch by Paul Vincent
published by Dalkey Archive Press
I’m a huge Boon fan, especially of Chapel Road and Summer in Termuren, and it’s great to see more of his work making it into English. This was a first novel, an account of World War II told through “overheard conversations, newspaper articles, manifestos, and other sights and noises of daily life.” Boon had an amazing gift for language, for capturing the dirty reality and comic charms of daily life and creating something bigger and more meaningful. It’ll be very interesting to see what he created out of these materials.
Monsieur Pain by Roberto Bolano
translated from the Spanish by Chris Andrews
published by New Directions
This next year promises to be yet another big year for Roberto Bolano with three books of his coming out from New Directions: Monseiur Pain, Antwerp and The Return. This novel—which we’ll be reviewing in the very near future—is about Peruvian poet Cesar Vallejo, a mesmerist, two mysterious gentlemen, a bribe, and guilt. With Bolano you can rest assured that it’s at least worth the price of admission.
Baba Yaga Laid an Egg by Dubravka Ugresic
translated from the Croatian by Ellen Elias-Bursac, Celia Hawkesworth, and Mark Thompson
published by Grove
Dubravka’s one of my all-time favorite writers (which is one of the reasons why her collection of essays, Nobody’s Home, was the first book published by Open Letter) and this looks like an awesome follow-up to her last work of fiction, The Ministry of Pain. This novel is part of the “Myths” series, retelling the story of Baba Yaga who, according to Russian myth, “is a witch who lives in a house built on chicken legs and kidnaps small children.” We posted about this book a while back and included a bit of the opening chapter. This may well be the book that I’m most excited about for 2010 . . .
Bad Nature, or With Elvis in Mexico by Javier Marias
translated from the Spanish by Esther Allen
published by New Directions
I know next to nothing about this book aside from the fact that a) it’s published by New Directions (definite plus), b) it’s by Javier Marias (another plus), and c) it’s translated by Esther Allen (three pluses and I’m sold?). That and this description, which is the very definition of “selling copy”: “In this classic Marias story, Elvis and his entourage abandon their translator in a seedy cantina full of enraged criminals.”
The Museum of Eterna’s Novel (The First Good Novel) by Macedonio Fernandez (excerpt)
translated from the Spanish by Margaret Schwartz
published by Open Letter
Yeah, OK, I’m including one of our own books on this list—but seriously, I waiting almost five years to be able to read this and truly believe it’s one of the great books of the twentieth century. It opens with over fifty prologues! It’s in the meta-vein of At Swim-Two-Birds! It’s written by Borges’s mentor! It’s subtitled “The First Good Novel”! (And was a companion to Macedonio’s Adriana Buenos Aires (The Last Bad Novel)!) What more do you need to know?
Obabakoak by Bernardo Atxaga
translated from the Basque by Margaret Jull Costa
published by Graywolf Press
Atxaga’s The Accordionist’s Son came out from Graywolf earlier this year and got some good attention. Obabakoak is a collection of stories centered around the village of Obaba, and sounds really intriguing: “A tinge of darkness mingles with moments of wry humor in this dazzling collage of fables, town gossip, diary excerpts, and literary theory, all held together by Bernardo Atxaga’s distinctive and tenderly ironic voice.” Here’s a link to an audio file from PEN America of Atxaga reading Three Pieces about the Basque Language.
Changeling by Kenzaburo Oe
translated from the Japanese by Deborah Boliver Boehm
published by Grove
Kudos to Grove for having such a great winter/spring line-up—and for publishing two of the books I’m most looking forward to in 2010. We already have a review of this novel on hand, but with the pub date so far in the future, we’re going to hold onto it for at least a few weeks before posting. The review is very positive, and this story of a man traveling from Japan to Berlin to try to understand what drove his brother-in-law to commit suicide sounds incredibly intriguing.
Wolf among Wolves by Hans Fallada
translated from the German by Philip Owens
published by Melville House
This comes on the heels of Fallada’s Every Man Dies Alone, which did very well for Melville House. Another massive book (736 pages!), it sounds great: “a sprawling saga of the collapse of a culture—its economy and government—and the common man’s struggle to survive it all. Set in Weimar Germany soon after Germany’s catastrophic loss of World War I, the story follows a young gambler who loses all in Berlin, then flees the chaotic city, where worthless money and shortages are causing pandemonium. Once in the countryside, however, he finds a defeated German army that has deamped there to foment insurrection. Somehow, amidst it all, he finds romance—it’s The Year of Living Dangerously in a European setting.”
That’s it for now . . . More recommendations to come in a few months.
Prose translators will likely disagree, but I believe translating poetry requires a significant level of talent, a commitment to the text, and near mania, all of which suggests that the undertaking is the greatest possible challenge. The task is to. . .
The biggest issues with books like The Subsidiary often have to do with their underpinnings—when we learn that Georges Perec wrote La Disparition without once using the letter E, we are impressed. Imagine such a task! It takes a high. . .
Following The Infatuations, Javier Marías’s latest novel seems, like those that have preceded it, an experiment to test fiction’s capacity to mesmerize with sombre-sexy atmospheres and ruminative elongated sentences stretched across windowless walls of paragraphs. Thus Bad Begins offers his. . .
Death by Water, Kenzaburo Oe’s latest novel to be translated into English, practically begs you to read it as autobiography. Like The Changeling, as well as many other works not yet released in English, Death by Water is narrated in. . .
Jocelyne Saucier’s Twenty-One Cardinals is about the type of unique, indestructible, and often tragic loyalty only found in families. For a brief but stunningly mesmerizing 169 pages, Twenty-One Cardinals invited me in to the haunting and intimate world of the. . .
We know so very little; so little that what we think to be knowledge is hardly worth reckoning with at all; instead we ought to settle for being pleasantly surprised if, on the edge of things, against all expectations, our. . .
Many of Virginie Despentes’s books revolve around the same central idea: “To be born a woman [is] the worst fate in practically every society.” But this message is nearly always packaged in easy-to-read books that fill you with the pleasure. . .
Ilja Leonard Pfeijffer’s La Superba is appropriately titled after the Italian city of Genoa, where, after escaping the pressures of fame in his own country, the semi-autobiographical narrator finds himself cataloguing the experiences of its mesmerizing inhabitants with the intention. . .
It took reading 44 pages of Intervenir/Intervene before I began to get a sense of what Dolores Dorantes and Rodrigo Flores Sánchez were up to. Recurring throughout these 44 pages—throughout the entire book—are shovels, shovel smacks to the face, lobelias—aha!. . .
As presaged by its title, contradiction is the theme of Peter Stamm’s novel, All Days Are Night. Gillian, a well-known television personality, remains unknowable to herself. And Hubert, a frustrated artist and Gillian’s lover, creates art through the process of. . .