Every year BOMB puts together a special “Americas Issue” focusing on art and literature from a different part of the Americas. This tends to mean South America, but you never know, maybe Canada will be—or was?—the focus at some point in time. Regardless, this is always one of my favorite issues of the year from this esteemed magazine that’s been around since 1981, and this year’s focus on Colombia and Venezuela keeps that tradition going.
Some of the highlights:
The “First Proof” literary supplement also has pieces by Luis Enrique Belmonte, Carolina Lozada, Victor Manuel Gaviria, Yolanda Pantin, Federico Vegas, Hector Abad Faciolince, Igor Barreto, and Luis Molina-Pantin. (You have to buy the actual magazine to get access to these pieces . . .)
I don’t know as much about contemporary Venezuelan literature, but Colombia is pretty hot these days with both Vasquez’s The Informers and Rosero’s The Armies getting a lot of good attention. Not to mention Santiago Gamboa . . .
Though far from the most convincing reason to read literature in translation, one common side effect is learning of another culture, of its history. Within that, and a stronger motivation to read, is the discovery of stories not possible within. . .
Despite cries that literature is dead, dying, and self-replicating in the worst way, once in a while a book comes along to remind readers that there’s still a lot of surprise to be found on the printed page. To be. . .
“I was small. And my village was small, I came to know that in time. But when I was small it was big for me, so big that when I had to cross it from one end to the other,. . .
A few weeks after moving into a farm house in the Welsh countryside, Emilie, an expatriate from the Netherlands, starts to think about her uncle. This uncle tried to drown himself in a pond in front of the hotel where. . .
Think back to the last adventure- or action-type book you read. Wasn’t it cool? Didn’t it make you want to do things, like learn to shoot a crossbow, hack complicated information systems, travel to strange worlds, take on knife-wielding thugs,. . .
In Aira’s Shantytown, while we’re inside the characters’ heads for a good portion of the story, the voice we read on the page is really that of Aira himself, as he works out the plot of the book he’s writing.. . .
Noir is not an easy genre to define—or if it once was, that was a long time ago, in a galaxy far, far away; as a quick guess, maybe Silver Lake, Los Angeles, 1935. When two books as different as. . .
Some time ago I read this phrase: “The page is the only place in the universe God left blank for me.”
Pedro Mairal’s short novel The Missing Year of Juan Salvatierra is more about these blank spaces than the usual full. . .
“What if even in the afterlife you have to know foreign languages? Since I have already suffered so much trying to speak Danish, make sure to assign me to the Polish zone . . .”
So reads a typical aphoristic “poem”. . .
If you somehow managed to overlook the 2012 translation of Andrés Neuman’s breathtaking Traveler of the Century (and woe betide all whom continue to do so), you now have two exceptional works of fiction from the young Argentine virtuoso demanding. . .