The author of many novels, including Red Sorghum and The Republic of Wine, Mo Yan is one of the lucky Chinese writers who has been published in English translation, and it’s likely Frog will make it’s way over here as well. (According to the Global Times article, Mo Yan is one of China’s “hottest” writers, with “the most potential to one day take home the Nobel Prize in Literature,” which means that he’ll never actually win the Nobel Prize. Just ask Philip Roth.) It’ll be interesting to see how readers and reviewers respond to this novel, which centers around a rather touchy subject:
The novel, 10 years in the making and revised three times, presents a unique perspective on life on the grasslands over the past 60 years from the perspective of a local female doctor who specialized in child birth.
Before the family planning policy was adopted, Mo’s aunt, referred to in Frog simply as Gu Gu (“aunt” in Chinese), was once considered a godsend who helped deliver little miracles to local families. After the family planning policy was adopted, she transformed into the image of a devil who enforced abortive methods for women pregnant with a second child. [. . .]
“The family planning policy is a basic condition of China dealing with the most conservative element of traditional culture. It touches the sorest points and most delicate parts of the souls of thousands of millions of Chinese people,” [Mo] added.
China’s family planning policy has long been a topic that writers have dared not touch upon and few literary works have dealt with the subject.
Beyond the content, the form of the book sounds pretty interesting:
The novel is written in an epistolary style, comprising of five parts of four letters and a play, with the latter part focusing on Gu Gu’s confessions of the heart.
I love when novels include a play (see: Mulligan Stew, This Side of Paradise, Ulysses), and there really should be a term — “dramacore”? — to identify books that embed drama in their fiction . . .
“Rambling Jack—what’s that?”
“A novel. Novella, I guess.”
“Yeah, it looks short. What is it, a hundred pages?”
“Sorta. It’s a duel language book, so really, only about… 50 pages total.”
“And this—what. . .
Many authors are compared to Roberto Bolaño. However, very few authors have the privilege of having a Roberto Bolaño quote on the cover of their work; and at that, one which states, “Good readers will find something that can be. . .
In Josep Maria de Sagarra’s Private Life, a man harangues his friend about literature while walking through Barcelona at night:
When a novel states a fact that ties into another fact and another and another, as the chain goes on. . .
César Aira dishes up an imaginative parable on how identity shapes our sense of belonging with Dinner, his latest release in English. Aira’s narrator (who, appropriately, remains nameless) is a self-pitying, bitter man—in his late fifties, living again with. . .
Originally published in French in 2007, We’re Not Here to Disappear (On n’est pas là pour disparaître) won the Prix Wepler-Fondation La Poste and the Prix Pierre Simon Ethique et Réflexion. The work has been recently translated by Béatrice Mousli. . .
Even though the latest from Jean Echenoz is only a thin volume containing seven of what he calls “little literary objects,” it is packed with surprises. In these pieces, things happen below the surface, sometimes both literally and figuratively. As. . .
Who is this woman? This is the question that opens Xiao Bai’s French Concession, a novel of colonial-era Shanghai’s spies and revolutionaries, police and smugglers, who scoot between doorways, walk nonchalantly down avenues, smoke cigars in police bureaus, and lounge. . .
For the past 140 years, Anna Karenina has been loved by millions of readers all over the world. It’s easy to see why: the novel’s two main plots revolve around characters who are just trying to find happiness through love.. . .
Linn Ullmann’s The Cold Song, her fifth novel, is built much like the house about which its story orbits: Mailund, a stately white mansion set in the Norwegian countryside a few hours drive from Oslo. The house, nestled into the. . .
Karel Schoeman’s Afrikaans novel, This Life, translated by Else Silke, falls into a genre maybe only noticed by the type of reader who tends toward Wittgenstein-type family resemblances. The essential resemblance is an elderly narrator, usually alone—or with one other. . .