This review is by Dan Vitale, a writer and editor who has written a number of pieces for Three Percent. And he definitely makes this sound like a strange, intriguing Bolaño novel:
According to Roberto Bolaño’s introductory note, the original title of Monsieur Pain was The Elephant Path—a term for those well-worn shortcuts that pedestrians tread, say, across a grassy area between two paved sidewalks, examples of the human tendency to blaze our own trails heedless of the city planners’ best calculations of where we ought to go.
This short, intriguing book, which Bolaño says in his note he had written in 1981 or 1982, appears to be one of his earliest attempts at a novel. In his introductory note he also hints that the genesis of the book came from the memoirs of the wife of the Peruvian poet César Vallejo.
The plot is rudimentary. In Paris, in the spring of 1938, our narrator Pierre Pain, a dabbler in acupuncture and mesmerism, is asked by his friend Madame Reynaud to attend at the hospital bedside of her friend Madame Vallejo’s husband. It is Madame Reynaud’s hope that, using the occult sciences, Pain may cure the patient’s chronic hiccups, a case that has confounded his doctors.
The bit about the “epilogue for voices” is particular interesting, and ties into some of the things I mentioned in the BTBA write-up about The Skating Rink . . . Anyway, click here for the full review.
The Urdu word basti refers to any space, intimate to worldly, and is often translated as “common place” or “a gathering place.” This book by Intizar Husain, who is widely regarded as one of the most important living Pakistani writers,. . .
The Whispering Muse, one of three books by Icelandic writer Sjón just published in North America, is nothing if not inventive. Stories within stories, shifting narration, leaps in time, and characters who transform from men to birds and back again—you’ve. . .
Luis Negrón’s debut collection Mundo Cruel is a journey through Puerto Rico’s gay world. Published in 2010, the book is already in its fifth Spanish edition. Here in the U.S., the collection has been published by Seven Stories Press and. . .
To have watched from one of your patios
the ancient stars
from the bank of shadow to have watched
the scattered lights
my ignorance has learned no names for
nor their places in constellations
to have heard the ring of. . .
When Icelandic author Andri Snær Magnason first published LoveStar, his darkly comic parable of corporate power and media influence run amok, the world was in a very different place. (This was back before both Facebook and Twitter, if you can. . .
When starting Hi, This Is Conchita and Other Stories, Santiago Roncagliolo’s second work to be translated into English, I was expecting Roncagliolo to explore the line between evil and religion that was front and center in Red April. Admittedly, I. . .
Christa Wolf’s newly-translated City of Angels is a novel of atonement, and in this way the work of art that it resembles most to me is not another book, but the 2003 Sophia Coppola film Lost in Translation. Like that. . .
French author—philosopher, poet, novelist—de Roblès writes something approaching the Great (Latin) American Novel, about Brazilian characters, one of whom is steeped in the life of the seventeenth century polymath (but almost always erroneous) Jesuit Athanasius Kircher. Eleazard von Wogau, a. . .
A rich, beautifully written, consistently surprising satire, Yan Lianke’s Lenin’s Kisses boasts an elaborate, engrossing plot with disarming twists and compelling characters both challenged and challenging. It leads the reader on a strange pilgrimage—often melancholy but certainly rewarding—through a China. . .
Maybe I’ve been watching too much Doctor Who lately, and I’m therefore liable to see everything through science-fiction-colored glasses. But when the pages of The Miracle Cures of Dr. Aira refer to “the totality of the present and of eternity”. . .