We still have a few (like seven) books from the fiction longlist left to profile, but to be honest, my attention is turning to next week’s announcement of the fiction and poetry finalists . . . As we did last year, we’ll be announcing 10 books from each category—truly the best of the best of the literature in translation published last year.
Rather than simply announce these on the website, this year we’re going to have a special event at Idlewild Books to celebrate the finalists.
So, next Tuesday, February 16th at 7pm, Cressida Leyshon of The New Yorker will host the festivities and Idra Novey and I will make the grand announcements. This won’t really be a formal panel—more a chance for us to talk about the importance of international literature and to bring some extra deserved attention to these books.
And, as with every great publishing party, there will be drinks.
Everyone reading this should definitely come, and tell all your journalist and blogger friends. It’d be great to use this event as the next push to bring attention to all of these wonderful books and the great translators who often go unappreciated . . .
Copies of all the books will be on hand as well so that attendees can cough financially support cough the publishers/authors/translators/Idlewild. (And all BTBA titles are 20% off . . . )
Hope to see you all there!
The opening of Jón Gnarr’s novel/memoir The Indian is a playful bit of extravagant ego, telling the traditional story of creation, where the “Let there be light!” moment is also the moment of his birth on January 2nd, 1967. Then. . .
Mahasweta Devi is not only one of the most prolific Bengali authors, but she’s also an important activist. In fact, for Devi, the two seem to go together. As you can probably tell from the titles, she writes about women. . .
The prolific Spanish author Benito Pérez Galdós wrote his short novel, Tristana, during the closing years of the nineteenth century, a time when very few options were available to women of limited financial means who did not want a husband.. . .
Pedro Zarraluki’s The History of Silence (trans. Nick Caistor and Lorenza García) begins with the narrator and his wife, Irene, setting out to write a book about silence, itself called The History of Silence: “This is the story of how. . .
There are plenty of reasons you can fail to find the rhythm of a book. Sometimes it’s a matter of discarding initial assumptions or impressions, sometimes of resetting oneself. Zigmunds Skujiņš’s Flesh-Coloured Dominoes was a defining experience in the necessity. . .
In a culture that privileges prose, reviewing poetry is fairly pointless. And I’ve long since stopped caring about what the world reads and dropped the crusade to get Americans to read more poems. Part of the fault, as I’ve suggested. . .
I would like to pose the argument that it is rare for one to ever come across a truly passive protagonist in a novel. The protagonist (perhaps) of Three Light-Years, Claudio Viberti, is just that—a shy internist who lives in. . .
The last five days of the eleventh-century Icelandic politician, writer of sagas, and famous murder victim Snorri Sturleleson (the Norwegian spelling, Snorre, is preserved in the book) make up Thorvald Steen’s most recently translated historical fiction, The Little Horse. Murdered. . .
We all know Paris, or at least we think we know it. The Eiffel Tower. The Latin Quarter. The Champs-Élysées. The touristy stuff. In Dominique Fabre’s novel, Guys Like Me, we’re shown a different side of Paris: a gray, decaying. . .
One hundred pages into Birth of a Bridge, the prize-winning novel from French writer Maylis de Kerangal, the narrator describes how starting in November, birds come to nest in the wetlands of the fictional city of Coca, California, for three. . .