24 March 10 | Chad W. Post

The latest addition to our Review Section is a piece on Peter Handke’s latest novella, Don Juan: His Own Version, which is translated from the German by Krishna Winston and published by FSG.

Dan Vitale—one of our new “contributing reviewers,” which is sponsored by a grant from the New York State Council on the Arts—wrote this review. He’s a big Handke fan, and although this may not be Handke’s absolute best, it sounds pretty interesting:

Peter Handke’s latest novella to be published in English translation is narrated by a chef who operates and lives in an inn in the Île-de-France region outside Paris, near the ruins of the Port-Royal-des-Champs convent. Experiencing a period of solitude due to lack of business (all his neighbors — his potential customers — have moved away), he occupies his time reading. Thus, he is an ideal audience for a visiting storyteller who suddenly and fancifully appears in his garden: a visitor from another century and out of the pages of literature — the legendary lover Don Juan.

Handke, in addition to being a brilliant, occasionally controversial playwright and essayist, has for four decades written numerous brief, brilliant, piercing novellas (and two longer works of fiction, including his masterpiece My Year in the No-Man’s-Bay). These works have carried forward the tradition of intensely psychological German-language modernism (Handke is Austrian) and at the same time taken it in new, breathtaking, highly self-conscious directions. A simple recital of some of his titles — The Goalie’s Anxiety at the Penalty Kick; A Sorrow Beyond Dreams; A Moment of True Feeling; and the collection of journal entries The Weight of the World — is enough to capture the dual atmosphere of mournful angst and tender beauty in which his entire oeuvre is steeped.

So, the entrance of the title character in Don Juan: His Own Version is, for Handke, uncharacteristically lighthearted, even farcical.

Click here to read the full review.


Comments are disabled for this article.
....
Astragal
Astragal by Albertine Sarrazin
Reviewed by Tiffany Nichols

Upon completing Albertine Sarrazin’s Astragal I was left to wonder why it ever fell from print. Aside from the location, Astragal could pass as the great American novel. Its edginess and rawness capture the angst and desires we all had. . .

Read More >

Live Bait
Live Bait by Fabio Genovesi
Reviewed by Megan Berkobien

When my eyes first crossed the back cover of Fabio Genovesi’s novel Live Bait, I was caught by a blurb nestled between accolades, a few words from a reviewer for La Repubblica stating that the novel was, however magically, “[b]eyond. . .

Read More >

The Skin
The Skin by Curzio Malaparte
Reviewed by Peter Biello

“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .

Read More >

Love Sonnets & Elegies
Love Sonnets & Elegies by Louise Labé
Reviewed by Brandy Harrison

With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .

Read More >

Conversations
Conversations by César Aira
Reviewed by Tiffany Nichols

In Conversations, we find ourselves again in the protagonist’s conscious and subconscious, which is mostly likely that of Mr. César Aira and consistent with prototypical Aira style. This style never fails because each time Aira is able to develop a. . .

Read More >

Nothing Ever Happens
Nothing Ever Happens by José Ovejero
Reviewed by Juan Carlos Postigo

You are not ashamed of what you do, but of what they see you do. Without realizing it, life can be an accumulation of secrets that permeates every last minute of our routine . . .

The narrative history of. . .

Read More >

The Pendragon Legend
The Pendragon Legend by Antal Szerb
Reviewed by P. T. Smith

Literature in translation often comes with a certain pedigree. In this little corner of the world, with so few books making it into this comforting nook, it is often those of the highest quality that cross through, and attention is. . .

Read More >

Mr. Gwyn
Mr. Gwyn by Alessandro Baricco
Reviewed by Paul Doyle

Alessandro Baricco’s Mr. Gwyn is a set of two loosely interlinked novellas that play with narrative and the construction of character. Ably translated by Ann Goldstein, Mr. Gwyn plays some subtle metafictional games as Baricco delves into what it means. . .

Read More >

Bombay Stories
Bombay Stories by Saadat Hasan Manto
Reviewed by Will Eells

I must admit upfront that I went into reading Saadat Hasan Manto’s Bombay Stories almost entirely blind. I have not read Salman Rushdie. I have read, perhaps, two short stories by Jhumpa Lahiri. I might shamefully add that I really. . .

Read More >

The Gray Notebook
The Gray Notebook by Joseph Pla
Reviewed by Christopher Iacono

Throughout his work The Gray Notebook, Josep Pla mentions many different authors, some of whom have inspired him to pick up a pen. One of them is Marcel Proust. Even though Pla normally prefers nonfiction, he lauds the French novelist. . .

Read More >

The next few events from our Translation Events Calendar: See More Events >