The latest addition to our Review Section is a piece by Monica Carter on the Selected Prose of Heinrich von Kleist, which was translated from the German by Peter Wortsman and published by Archipelago Books.
Always strange to say things like this about mega-famous authors who influenced writers like Kafka and Mann, but it seems like Kleist is undergoing a sort of moment—at least as regards American publishers and readers. In addition to this wonderful collection, Melville House reissued the Martin Greenberg translation of Michael Kohlhaas a few years back as part of their stunning Art of the Novella series.
Here’s the opening of Monica’s extremely positive review:
For as little known as he is, for as long ago as he lived and for a short a time as he was alive, it’s amazing the amount of impacting work German short story writer, poet, dramatist, and essayist Heinrich von Kleist produced during his life time. Born in 1777 and dead of suicide in 1811, Kleist suffered the bane of many famous writers—ridiculed and dismissed during his lifetime but respected and revered once time passed and history decided he was a worthy entry in the annals of literature. Today his plays are considered classic stalwarts of the German theatrical canon and his prose is known to have heavily influenced Kafka and Mann. And once again, the English speaking contingent of world literature can thank Archipelago Books for bring his varied and masterful work to our attention.
The Selected Prose of Heinrich von Kleist is a collection of superbly crafted stories and essays that span cultures and centuries but deftly exposes the universality of human tragedy. Although at first glance the language may feel dated and melodramatic, it is deceptive to label him as a writer with an antiquated style that was only relevant to his era. His style is distinct and was also considered so at the time, and what becomes more evident to the reader as she moves through this collection of prose is that the complexity of his language serves as a respite for the reader from the tension created by the intricate plotting. Once the reader settles into his prose, the language laden sentences that seemingly turn themselves inside out mesmerize us into a leisurely pace that is comforting in its cadence.
Click here to read the full review.
Though far from the most convincing reason to read literature in translation, one common side effect is learning of another culture, of its history. Within that, and a stronger motivation to read, is the discovery of stories not possible within. . .
Despite cries that literature is dead, dying, and self-replicating in the worst way, once in a while a book comes along to remind readers that there’s still a lot of surprise to be found on the printed page. To be. . .
“I was small. And my village was small, I came to know that in time. But when I was small it was big for me, so big that when I had to cross it from one end to the other,. . .
A few weeks after moving into a farm house in the Welsh countryside, Emilie, an expatriate from the Netherlands, starts to think about her uncle. This uncle tried to drown himself in a pond in front of the hotel where. . .
Think back to the last adventure- or action-type book you read. Wasn’t it cool? Didn’t it make you want to do things, like learn to shoot a crossbow, hack complicated information systems, travel to strange worlds, take on knife-wielding thugs,. . .
In Aira’s Shantytown, while we’re inside the characters’ heads for a good portion of the story, the voice we read on the page is really that of Aira himself, as he works out the plot of the book he’s writing.. . .
Noir is not an easy genre to define—or if it once was, that was a long time ago, in a galaxy far, far away; as a quick guess, maybe Silver Lake, Los Angeles, 1935. When two books as different as. . .
Some time ago I read this phrase: “The page is the only place in the universe God left blank for me.”
Pedro Mairal’s short novel The Missing Year of Juan Salvatierra is more about these blank spaces than the usual full. . .
“What if even in the afterlife you have to know foreign languages? Since I have already suffered so much trying to speak Danish, make sure to assign me to the Polish zone . . .”
So reads a typical aphoristic “poem”. . .
If you somehow managed to overlook the 2012 translation of Andrés Neuman’s breathtaking Traveler of the Century (and woe betide all whom continue to do so), you now have two exceptional works of fiction from the young Argentine virtuoso demanding. . .