The latest addition to our Review Section is a piece by Monica Carter on the Selected Prose of Heinrich von Kleist, which was translated from the German by Peter Wortsman and published by Archipelago Books.
Always strange to say things like this about mega-famous authors who influenced writers like Kafka and Mann, but it seems like Kleist is undergoing a sort of moment—at least as regards American publishers and readers. In addition to this wonderful collection, Melville House reissued the Martin Greenberg translation of Michael Kohlhaas a few years back as part of their stunning Art of the Novella series.
Here’s the opening of Monica’s extremely positive review:
For as little known as he is, for as long ago as he lived and for a short a time as he was alive, it’s amazing the amount of impacting work German short story writer, poet, dramatist, and essayist Heinrich von Kleist produced during his life time. Born in 1777 and dead of suicide in 1811, Kleist suffered the bane of many famous writers—ridiculed and dismissed during his lifetime but respected and revered once time passed and history decided he was a worthy entry in the annals of literature. Today his plays are considered classic stalwarts of the German theatrical canon and his prose is known to have heavily influenced Kafka and Mann. And once again, the English speaking contingent of world literature can thank Archipelago Books for bring his varied and masterful work to our attention.
The Selected Prose of Heinrich von Kleist is a collection of superbly crafted stories and essays that span cultures and centuries but deftly exposes the universality of human tragedy. Although at first glance the language may feel dated and melodramatic, it is deceptive to label him as a writer with an antiquated style that was only relevant to his era. His style is distinct and was also considered so at the time, and what becomes more evident to the reader as she moves through this collection of prose is that the complexity of his language serves as a respite for the reader from the tension created by the intricate plotting. Once the reader settles into his prose, the language laden sentences that seemingly turn themselves inside out mesmerize us into a leisurely pace that is comforting in its cadence.
Click here to read the full review.
The publisher’s blurb for Oleg Pavlov’s The Matiushin Case promises the prospective reader “a Crime and Punishment for today,” the sort of comparison that is almost always guaranteed to do a disservice to both the legendary dead and the ambitious. . .
One hundred years have passed since the start of World War I and it is difficult to believe that there are still novels, considered classics in their own countries, that have never been published in English. Perhaps it was the. . .
In the London of Hédi Kaddour’s Little Grey Lies, translated by Teresa Lavender Fagan, peace has settled, but the tensions, fears, and anger of the Great War remain, even if tucked away behind stories and lies. Directly ahead, as those. . .
One of the greatest services—or disservices, depending on your viewpoint—Bertrand Russell ever performed for popular philosophy was humanizing its biggest thinkers in his History. No longer were they Platonic ideals, the clean-shaven exemplars of the kind of homely truisms that. . .
The best way to review Alejandra Pizarnik’s slim collection, A Musical Hell, published by New Directions as part of their Poetry Pamphlet series, is to begin by stating that it is poetry with a capital P: serious, dense, and, some. . .
Upon completing Albertine Sarrazin’s Astragal I was left to wonder why it ever fell from print. Aside from the location, Astragal could pass as the great American novel. Its edginess and rawness capture the angst and desires we all had. . .
When my eyes first crossed the back cover of Fabio Genovesi’s novel Live Bait, I was caught by a blurb nestled between accolades, a few words from a reviewer for La Repubblica stating that the novel was, however magically, “[b]eyond. . .
“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .
With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .
In Conversations, we find ourselves again in the protagonist’s conscious and subconscious, which is mostly likely that of Mr. César Aira and consistent with prototypical Aira style. This style never fails because each time Aira is able to develop a. . .