Ann Kjellberg—who has not only serves as literary executor for Joseph Brodsky, but has been an editor at The New York Review of Books, Farrar, Straus & Giroux, and Artes, the journal of the Swedish Academy—recently launched a new journal called Little Star, featuring work from a host of interesting authors and a cool distribution method.
The first issue is now available and features work form Seamus Heaney, Paul Muldoon, Derek Walcott, Durs Grünbein, Mary Jo Salter, Padgett Powell, Lydia Davis, Tim Parks, and many more. What I think is particularly cool though is that you can either order the print edition for $10.95 plus shipping, or purchase the PDF version for $3.95. (I haven’t noticed if other magazines are doing things like this—great idea though and could really help expand the audience.)
Anyway, I recommend checking out their site and “liking” them on Facebook.
Also, and the primary reason for this post, you should check out their blog which includes an excerpt from Jerzy Pilch’s A Thousand Peaceful Cities, one of my favorite books from the past months, and one which I wrote a lot about back some time ago. (Yes, I love relinking to my articles about drinking.)
Pilch is amazing, and in addition to The Mighty Angel and A Thousand Peaceful Cities, we’re going to be bringing out My First Suicide and Other Stories sometime next year.
Prose translators will likely disagree, but I believe translating poetry requires a significant level of talent, a commitment to the text, and near mania, all of which suggests that the undertaking is the greatest possible challenge. The task is to. . .
The biggest issues with books like The Subsidiary often have to do with their underpinnings—when we learn that Georges Perec wrote La Disparition without once using the letter E, we are impressed. Imagine such a task! It takes a high. . .
Following The Infatuations, Javier Marías’s latest novel seems, like those that have preceded it, an experiment to test fiction’s capacity to mesmerize with sombre-sexy atmospheres and ruminative elongated sentences stretched across windowless walls of paragraphs. Thus Bad Begins offers his. . .
Death by Water, Kenzaburo Oe’s latest novel to be translated into English, practically begs you to read it as autobiography. Like The Changeling, as well as many other works not yet released in English, Death by Water is narrated in. . .
Jocelyne Saucier’s Twenty-One Cardinals is about the type of unique, indestructible, and often tragic loyalty only found in families. For a brief but stunningly mesmerizing 169 pages, Twenty-One Cardinals invited me in to the haunting and intimate world of the. . .
We know so very little; so little that what we think to be knowledge is hardly worth reckoning with at all; instead we ought to settle for being pleasantly surprised if, on the edge of things, against all expectations, our. . .
Many of Virginie Despentes’s books revolve around the same central idea: “To be born a woman [is] the worst fate in practically every society.” But this message is nearly always packaged in easy-to-read books that fill you with the pleasure. . .
Ilja Leonard Pfeijffer’s La Superba is appropriately titled after the Italian city of Genoa, where, after escaping the pressures of fame in his own country, the semi-autobiographical narrator finds himself cataloguing the experiences of its mesmerizing inhabitants with the intention. . .
It took reading 44 pages of Intervenir/Intervene before I began to get a sense of what Dolores Dorantes and Rodrigo Flores Sánchez were up to. Recurring throughout these 44 pages—throughout the entire book—are shovels, shovel smacks to the face, lobelias—aha!. . .
As presaged by its title, contradiction is the theme of Peter Stamm’s novel, All Days Are Night. Gillian, a well-known television personality, remains unknowable to herself. And Hubert, a frustrated artist and Gillian’s lover, creates art through the process of. . .