Larissa reviews for us on a regular basis, when she’s not learning various languages, writing for L Magazine, or reading Scandinavian lit . . . She’s a smart reviewer, and this look at Cosse’s novel is interesting both in its praise and criticisms. Here’s the opening of her review:
“Who should we see at the police to denounce attacks against literature?” Such is the question that two bookstore owners—one an elegant heiress, the other a self-educated, solitary, bohemian bookseller—solemnly pose at the opening of French author Laurence Cossé’s satirical biblio-thriller, A Novel Bookstore. Both avid and opinionated readers, Francesca Aldo-Valbelli and Ivan (Van) Georg embarked on an entirely idealistic enterprise—to open The Good Novel, “a perfect bookstore, the kind where you’d sell nothing but good novels.” Their inventory selection process was complex and clandestine: a panel of eight unidentified novelists—each with their own code name, such as “Quinoa” and “Strait-laced,” or “The Red” and “Green Pea”—would generate lists of titles to be stocked. Books on hand would be old and new, from countries worldwide. However, The Good Novel would not fall prey to current publishing trends, and would not depend on forthcoming novels or best sellers—“books not worth bothering with”—to make a profit.
The Good Novel had a fabulous debut, but its unfettered success was not to last. Shortly after its opening, the store faced a sudden onslaught of attacks. Vitriolic opinion pieces declaring the store’s mission to sell only good books as “totalitarian” were published in newspapers. Malicious customers arrived in hordes, ordering Danielle Steele books they never planned to pay for. Most shocking, three of the members of the secret selection committee were not only identified, but violently attacked by mysterious strangers who pointedly taunted them: “It’s like being in a bad crime novel, huh. . . . ? With vulgar characters and a stupid plot . . . So this isn’t a good novel, huh?”
Click here to read the full piece.
“Rambling Jack—what’s that?”
“A novel. Novella, I guess.”
“Yeah, it looks short. What is it, a hundred pages?”
“Sorta. It’s a duel language book, so really, only about… 50 pages total.”
“And this—what. . .
Many authors are compared to Roberto Bolaño. However, very few authors have the privilege of having a Roberto Bolaño quote on the cover of their work; and at that, one which states, “Good readers will find something that can be. . .
In Josep Maria de Sagarra’s Private Life, a man harangues his friend about literature while walking through Barcelona at night:
When a novel states a fact that ties into another fact and another and another, as the chain goes on. . .
César Aira dishes up an imaginative parable on how identity shapes our sense of belonging with Dinner, his latest release in English. Aira’s narrator (who, appropriately, remains nameless) is a self-pitying, bitter man—in his late fifties, living again with. . .
Originally published in French in 2007, We’re Not Here to Disappear (On n’est pas là pour disparaître) won the Prix Wepler-Fondation La Poste and the Prix Pierre Simon Ethique et Réflexion. The work has been recently translated by Béatrice Mousli. . .
Even though the latest from Jean Echenoz is only a thin volume containing seven of what he calls “little literary objects,” it is packed with surprises. In these pieces, things happen below the surface, sometimes both literally and figuratively. As. . .
Who is this woman? This is the question that opens Xiao Bai’s French Concession, a novel of colonial-era Shanghai’s spies and revolutionaries, police and smugglers, who scoot between doorways, walk nonchalantly down avenues, smoke cigars in police bureaus, and lounge. . .
For the past 140 years, Anna Karenina has been loved by millions of readers all over the world. It’s easy to see why: the novel’s two main plots revolve around characters who are just trying to find happiness through love.. . .
Linn Ullmann’s The Cold Song, her fifth novel, is built much like the house about which its story orbits: Mailund, a stately white mansion set in the Norwegian countryside a few hours drive from Oslo. The house, nestled into the. . .
Karel Schoeman’s Afrikaans novel, This Life, translated by Else Silke, falls into a genre maybe only noticed by the type of reader who tends toward Wittgenstein-type family resemblances. The essential resemblance is an elderly narrator, usually alone—or with one other. . .