3 January 11 | Chad W. Post

Ever since the year 2000, every year seems less believable to me . . . When I was a kid, I never thought I’d see the year 2000, much less the year 2010, after which, 2011 seems sort of anti-climactic. Sure, this technically marks the start of a new decade, but since we never named the last one, it feels pretty non-inspiring. (I mean really, “The Naughts”? WTF? Give me the “Roaring Twenties” or something that makes the time I’m living in sound totally BADASS.)

Nevertheless, the start of a new year is a great time for year end lists (LOVE) and resolutions of the diet and reading variety. I usually don’t do things like this, but when Carolyn Kellogg of the L.A. Times asked for my literary resolution of 2011, I came up with two goals: 1) to give away more books than I acquire this year (good luck! As of this morning I’m already a book and a manuscript in the hole) and 2) to read at least 52 translations over the course of the year. Which seems doable . . . maybe. I’m hoping to post reviews of most of these here (where I’m hoping we can review 100 titles over the course of 2011—a third goal for the new year), but will definitely post short write-ups on Goodreads (username: Chad Post), which has become my latest neurotic pleasure. (Seriously, as soon as I finish a book and/or start one, I log it in at Goodreads. So weird.)

So far, over the weekend I finished re-reading Manuel Puig’s Heartbreak Tango, which is by far my favorite of all of his books, and which I plan on using in the “World Literature & Translation” course I’m going to teach this spring . . . One down, fifty-one to go . . .

Going back to Carolyn’s post for a second, I would like to point out a few of the cooler resolutions for 2011:

David Kipen, former NEA director of literature and owner of Libros Scmibros bookstore in Boyle Heights: Find my Kindle.

Rachel Kushner, author of the novel “Telex From Cuba”: One of my resolutions is to finish the Recognitions, by William Gaddis. I’m on page 650. I have a ways to go, since it’s almost 1,000 pages. I’m not sure why I need a resolution to finish such an incredible novel: it’s startling on a line by line basis. I think I am almost afraid of its cumulative effect. So slick and erudite is it that it may pose some worldview that’s entirely retrograde or demonic or at the very least curmudgeonly, and I won’t know it, and will have internalized whatever its message is, and by the time I realize this, I will have been thoroughly indoctrinated. Because the tone of it, the one that can be grasped, convinces the reader she is in the hands of the Subject Supposed to Know.

The staff of Electric Literature: Our book-related resolution is to stop drinking so much.

I have a better chance of this 52 translations goal if I sign up for resolution number 3 . . .

But in terms of literary resolutions, Michael Orthofer called my attention to this piece by The New Republic senior editor Ruth Franklin on “being a better reader in 2011”:

3. Learn a new language. I have a degree in comparative literature and read a few languages well, yet even I didn’t review many books in translation this year. Critics love to bemoan the dearth of foreign literature available in translation in this country, and to avow our support for presses—like Open Letter or Archipelago Books—that devote their resources to promoting global literature. But how often do we actually review it? This year, I pledge to devote more space to work in translation.

Word.

Finally, to close this first post of the XXXX 10s, here are a few things I’ll be posting/launching over the course of this month: new update to the Translation Database, the announcement of the Best Translated Book Award Fiction longlist, a new series covering each of the BTBA fiction longlist titles, reviews of Hotel Europa, Sixty-Five Years of Washington, The Box, Primeval and Other Times, and at least four more, and more info on untranslated books from around the world. Also going to start a new Friday feature of excerpts from new books. Probably start with some Open Letter titles, but hopefully this’ll expand quickly to include other interesting books and presses.

So there. Welcome to 2011.


Comments are disabled for this article.
....
The Skin
The Skin by Curzio Malaparte
Reviewed by Peter Biello

“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .

Read More >

Love Sonnets & Elegies
Love Sonnets & Elegies by Louise Labé
Reviewed by Brandy Harrison

With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .

Read More >

Conversations
Conversations by César Aira
Reviewed by Tiffany Nichols

In Conversations, we find ourselves again in the protagonist’s conscious and subconscious, which is mostly likely that of Mr. César Aira and consistent with prototypical Aira style. This style never fails because each time Aira is able to develop a. . .

Read More >

Nothing Ever Happens
Nothing Ever Happens by José Ovejero
Reviewed by Juan Carlos Postigo

You are not ashamed of what you do, but of what they see you do. Without realizing it, life can be an accumulation of secrets that permeates every last minute of our routine . . .

The narrative history of. . .

Read More >

The Pendragon Legend
The Pendragon Legend by Antal Szerb
Reviewed by P. T. Smith

Literature in translation often comes with a certain pedigree. In this little corner of the world, with so few books making it into this comforting nook, it is often those of the highest quality that cross through, and attention is. . .

Read More >

Mr. Gwyn
Mr. Gwyn by Alessandro Baricco
Reviewed by Paul Doyle

Alessandro Baricco’s Mr. Gwyn is a set of two loosely interlinked novellas that play with narrative and the construction of character. Ably translated by Ann Goldstein, Mr. Gwyn plays some subtle metafictional games as Baricco delves into what it means. . .

Read More >

Bombay Stories
Bombay Stories by Saadat Hasan Manto
Reviewed by Will Eells

I must admit upfront that I went into reading Saadat Hasan Manto’s Bombay Stories almost entirely blind. I have not read Salman Rushdie. I have read, perhaps, two short stories by Jhumpa Lahiri. I might shamefully add that I really. . .

Read More >

The Gray Notebook
The Gray Notebook by Joseph Pla
Reviewed by Christopher Iacono

Throughout his work The Gray Notebook, Josep Pla mentions many different authors, some of whom have inspired him to pick up a pen. One of them is Marcel Proust. Even though Pla normally prefers nonfiction, he lauds the French novelist. . .

Read More >

I am the Beggar of the World: Landays from Contemporary Afghanistan
I am the Beggar of the World: Landays from Contemporary Afghanistan by Various
Reviewed by Grant Barber

On that September 11th I had a conversation with a professor friend who was teaching a creative writing class that evening. He questioned, “What can I possibly teach when all of this has happened?” While the dismay and grief were. . .

Read More >

The Guest Cat
The Guest Cat by Takashi Hiraide
Reviewed by Robyn Kaufman

In a story of two emotionally distant people, Japanese author Takashi Hiraide expertly evokes powerful feelings of love, loss, and friendship in his novel The Guest Cat. The life of the unnamed narrator and his wife, both writers, is calm. . .

Read More >

The next few events from our Translation Events Calendar: See More Events >