The latest addition to our Reviews Section is a piece by Monica Carter on Dumitru Tsepeneag’s Hotel Europa, which was recently published by Dalkey Archive Press in Patrick Camiller’s translation from the Romanian.
Dalkey has published several Tsepeneag novels, including the wonderfully complex Vain Art of the Fugue, and the less than amazing Pigeon Post and The Necessary Marriage. It’s nice to see Dalkey keeping on with Tsepeneag (as with a lot of the authors that are part of their “canon”—more on that in a later post), although based on Monica’s review, it doesn’t sound like this is one of Tsepeneag’s best works.
Before getting to the review, I should mention that Monica is a contributing reviewer for us (special thanks to the New York State Council on the Arts for supporting this program) as well as a member of the Best Translated Book Award fiction committee. She also runs Salonica, a “virtual salon dedicated to promoting international literature.”
Here’s the opening of her take on Hotel Europa:
After reading any of Dumitru Tsepeneag’s works, the one foregone conclusion that a reader understands is that he is undoubtedly a writer of remarkable innovation and skill. This is evident in his work Vain Art of the Fugue and Pigeon Post, both highly original yet very different. In Hotel Europa, his latest novel, we are overcome by both, fooled by both, lulled by both and ultimately fatigued by both. It’s as if he’s fighting with his own originality and nobody wins. With Hotel Europa Tsepeneag returns to the theme of Pigeon Post in which the character is the author who is trying to write a novel. At turns comic, Pigeon Post flitted between two fictional worlds that the author presents to the reader. In Hotel Europa, the combining of the author and narrator creates a two-headed literary monster. It is impossible to choose between the two because they castrate each other, leaving the reader frustrated that there was no winner. The novel is laced with autobiographical elements and also a surreal intertextuality: he tells a story, tells his own story, comments on both and knots both together so it is impossible at times to tell whose story it is. And there may be legitimacy to the claim that “life in a Communist country does much to mask the individual.” Although this is not solely a historical novel, the historical events are handled in a realistic and direct manner, infused with a keen sensitivity.
So here we are presented with the story of a Romanian writer working a novel about Romanian students adapting to life after the collapse of the Ceausescu regime. This seems fertile ground for Tsepeneag because in 1975, Tsepeneag, who was living in France at the time, had his citizenship revoked by Ceausescu. After being exiled, Tsepeneag chose to remain in France and soon began writing in both French and Romanian. The Communist regime clearly impacted the author who infuses the whole novel, successfully, with blatant paranoia. This may also be why France figures prominently and is presented with a bit more benevolence than Romania. In the novel, his wife, Marianne is a Francaise who challenges him and also worries about him. Then the author-narrator escapes to Brittany so that he can work on his novel uninterrupted as if France provides a nurturing matriarchal presence.
Click here to read the full piece.
While looking back at an episode in his life, twenty-year-old Taguchi Hiro remembers what his friend Kumamoto Akira said about poetry.
Its perfection arises precisely from its imperfection . . . . I have an image in my head. I see. . .
The central concern of Sorj Chalandon’s novel Return to Killybegs appears to be explaining how a person of staunch political activism can be lead to betray his cause, his country, his people. Truth be told, the real theme of the. . .
Spoiler alert: acclaimed writer Stefan Zweig and his wife Lotte kill themselves at the end of Lauren Seksik’s 2010 novel, The Last Days.
It’s hard to avoid spoiling this mystery. Zweig’s suicide actually happened, in Brazil in 1942, and since then. . .
To call Kjell Askildsen’s style sparse or terse would be to understate just how far he pushes his prose. Almost nothing is explained, elaborated on. In simple sentences, events occur, words are exchanged, narrators have brief thoughts. As often as. . .
After a mysterious woman confesses to an author simply known as “R” that she has loved him since she was a teenager, she offers the following explanation: “There is nothing on earth like the love of a child that passes. . .
Floating around the internet amid the hoopla of a new Haruki Murakami release, you may have come across a certain Murakami Bingo courtesy of Grant Snider. It is exactly what it sounds like, and it’s funny because it’s true,. . .
The publisher’s blurb for Oleg Pavlov’s The Matiushin Case promises the prospective reader “a Crime and Punishment for today,” the sort of comparison that is almost always guaranteed to do a disservice to both the legendary dead and the ambitious. . .
One hundred years have passed since the start of World War I and it is difficult to believe that there are still novels, considered classics in their own countries, that have never been published in English. Perhaps it was the. . .
In the London of Hédi Kaddour’s Little Grey Lies, translated by Teresa Lavender Fagan, peace has settled, but the tensions, fears, and anger of the Great War remain, even if tucked away behind stories and lies. Directly ahead, as those. . .
One of the greatest services—or disservices, depending on your viewpoint—Bertrand Russell ever performed for popular philosophy was humanizing its biggest thinkers in his History. No longer were they Platonic ideals, the clean-shaven exemplars of the kind of homely truisms that. . .