The latest addition to our Reviews Section is a piece by Dan Vitale on Bohumil Hrabal’s Vita Nuova, which is translated from the Czech by Tony Liman and available from Northwestern University Press.
Dan Vitale is a regular contributor to Three Percent—a program sponsored in party through a grant from NYSCA—and has written a number of thoughtful, interesting reviews for us.
Bohumil Hrabal is one of the all-time great writers. Closely Watched Trains, I Served the King of England, Too Loud a Solitude, all absolutely spectacular. It’s great that Northwestern has been publishing this “autobiographical trilogy,” which sounds both playful and captivating. The lack of commas and periods in this volume brings to mind the one-sentence Dancing Lessons for the Advanced in Age, which is effing brilliant and will soon be available from NYRB.
Anyway, here’s a bit about Vita Nuova:
Vita Nuova is the second volume in a trilogy of autobiographical novels based on Bohumil Hrabal’s courtship of and marriage to Eliška Plevová (nicknamed Pipsi) and the first decade or so of his fame as one of Czechoslovakia’s most beloved writers. Originally published in samizdat in Prague in 1986, not long before Plevová’s death, and then in Toronto by Josef Škvorecký’s Czech-language 68 Publishers, the trilogy plays fast and loose with the concepts of both autobiography and the novel, reflecting each in a kind of narrative funhouse mirror: the books are narrated not by Hrabal nor a fictional stand-in but by Pipsi. That is, they are an act of creative ventriloquism by a novelist imagining that his wife had written three memoirs about their life together.
The first volume, In-House Weddings (translated, like Vita Nuova, by Tony Liman and available from Northwestern), is set during the late 1950s in the Prague district of Libeň, and covers the relatively short period between the couple’s first meeting in the courtyard of the building where Hrabal lives alone in a small flat, and their eventual wedding celebration in the same courtyard. Vita Nuova, which covers the first several years of the marriage, picks up the story shortly thereafter but with a sudden, startling change in Pipsi’s narrative voice, perhaps to reflect the “new life” indicated by the novel’s title. (The Italian is an homage to La Vita Nuova, Dante’s collection of annotated poems about courtly love, but the content of Hrabal’s book seems otherwise unconnected to Dante’s.) The relatively conventional paragraphs of In-House Weddings, though frequently made up of long and sometimes comma-spliced sentences, have given way to a series of pages-long paragraphs whose sentences, oddly, lack commas and periods but not initial capitals (although questions and exclamations are properly end-punctuated). A preface to the book acknowledges a stylistic debt to Molly Bloom’s stream-of-consciousness soliloquy in James Joyce’s Ulysses, but (at least in translation) Hrabal’s prose is less disciplined and poetic than Joyce’s. After a chapter or two, the reader learns to rely on the capitals as the primary sign that one sentence has ended and another has begun, and the absence of periods becomes only the memory of an odd quirk that is never fully justified by the narrative.
Marriage has seemingly changed not just Pipsi’s writing style but her personality. In the first volume, she is strong but also forgiving and somewhat naïve. Ethnically German, hailing from a well-to-do family in the Czech region of Moravia, a survivor of racially-motivated persecution and forced labor during World War II, and most recently having been abandoned by an unfaithful fiancé, Pipsi is enamored of Hrabal and mostly indulgent toward his vices of procrastination and drink (though also quietly dismayed by them). In Vita Nuova she has suddenly become much flintier and more opinionated, much more open in her displeasures and dissatisfactions; as with the change in prose style, it is difficult to tell if Hrabal intends the contrast deliberately or has not exercised enough care in presenting the complexities of Pipsi’s character. At times we seem meant to pity her; at others she seems as extravagantly fuming a witness to her husband’s hapless misadventures as Margaret Dumont’s characters were to Groucho Marx’s shenanigans.
Click here to read the full review.
The Urdu word basti refers to any space, intimate to worldly, and is often translated as “common place” or “a gathering place.” This book by Intizar Husain, who is widely regarded as one of the most important living Pakistani writers,. . .
The Whispering Muse, one of three books by Icelandic writer Sjón just published in North America, is nothing if not inventive. Stories within stories, shifting narration, leaps in time, and characters who transform from men to birds and back again—you’ve. . .
Luis Negrón’s debut collection Mundo Cruel is a journey through Puerto Rico’s gay world. Published in 2010, the book is already in its fifth Spanish edition. Here in the U.S., the collection has been published by Seven Stories Press and. . .
“South”
To have watched from one of your patios
the ancient stars
from the bank of shadow to have watched
the scattered lights
my ignorance has learned no names for
nor their places in constellations
to have heard the ring of. . .
When Icelandic author Andri Snær Magnason first published LoveStar, his darkly comic parable of corporate power and media influence run amok, the world was in a very different place. (This was back before both Facebook and Twitter, if you can. . .
When starting Hi, This Is Conchita and Other Stories, Santiago Roncagliolo’s second work to be translated into English, I was expecting Roncagliolo to explore the line between evil and religion that was front and center in Red April. Admittedly, I. . .
Christa Wolf’s newly-translated City of Angels is a novel of atonement, and in this way the work of art that it resembles most to me is not another book, but the 2003 Sophia Coppola film Lost in Translation. Like that. . .
French author—philosopher, poet, novelist—de Roblès writes something approaching the Great (Latin) American Novel, about Brazilian characters, one of whom is steeped in the life of the seventeenth century polymath (but almost always erroneous) Jesuit Athanasius Kircher. Eleazard von Wogau, a. . .
A rich, beautifully written, consistently surprising satire, Yan Lianke’s Lenin’s Kisses boasts an elaborate, engrossing plot with disarming twists and compelling characters both challenged and challenging. It leads the reader on a strange pilgrimage—often melancholy but certainly rewarding—through a China. . .
Maybe I’ve been watching too much Doctor Who lately, and I’m therefore liable to see everything through science-fiction-colored glasses. But when the pages of The Miracle Cures of Dr. Aira refer to “the totality of the present and of eternity”. . .