OK, I know we’ve been a bit slow in posting in the “Why This Book Should Win the BTBA” series. (So far we’ve only covered 5 of the 25 longlisted fiction titles.) Not sure that anyone’s really waiting on this, but I thought I’d provide a bit of an explanation and explain what we’re up to.
As I mentioned at the start of each of these five posts, our goal with this series is to provide passionate, fun pieces from people who love the particular title in question. Rather than strive for some sort of “objective overview” of the longlist titles, I’d much rather run manic, overly exuberant write-ups that might inspire people to actually go out and read these books.
Going even further, it seems like fun (and good for readers eveywhere) if we emphasize the competition aspect of this prize. I want to see publishers and translators and whomever lobbying for the book that they think is the best. Reading international literature should be fun, as should arguing about which title deserves to win.
To that end, I’ve asked a bunch of people to write on these books. (My over-exuberance has its limit, and I know there’s only so many times people want to read a post in which I declare a book is “awesome” over and over again.) In fact, in some cases there are multiple people writing about the same title. Which I think is fine, and totally cool, since I’d love this to be as interactive and collaborative as possible, with as many voices as possible chiming in for the book they love.
We still have 28 business days before we announce the finalists in both fiction and poetry—plenty of time to cover the remaining 20 titles. That said, we still have a few titles we need people to write about . . . In particular, Cyclops by Ranko Marinkovic, Agaat by Marlene Van Niekerk, Georg Letham by Ernst Weiss, and The Blindness of the Heart by Julia Franck.
So if you’ve already read one of these books and loved it send me a note. Especially excited to get booksellers to write in about titles they got enthused about this year.
There we are. And we’ll be back Monday with a number of BTBA posts, including ones on Albert Cossery, Adania Shibli, Jacques Chessex, Amelie Nothomb, and Abdelfattah Kilito.
Though far from the most convincing reason to read literature in translation, one common side effect is learning of another culture, of its history. Within that, and a stronger motivation to read, is the discovery of stories not possible within. . .
Despite cries that literature is dead, dying, and self-replicating in the worst way, once in a while a book comes along to remind readers that there’s still a lot of surprise to be found on the printed page. To be. . .
“I was small. And my village was small, I came to know that in time. But when I was small it was big for me, so big that when I had to cross it from one end to the other,. . .
A few weeks after moving into a farm house in the Welsh countryside, Emilie, an expatriate from the Netherlands, starts to think about her uncle. This uncle tried to drown himself in a pond in front of the hotel where. . .
Think back to the last adventure- or action-type book you read. Wasn’t it cool? Didn’t it make you want to do things, like learn to shoot a crossbow, hack complicated information systems, travel to strange worlds, take on knife-wielding thugs,. . .
In Aira’s Shantytown, while we’re inside the characters’ heads for a good portion of the story, the voice we read on the page is really that of Aira himself, as he works out the plot of the book he’s writing.. . .
Noir is not an easy genre to define—or if it once was, that was a long time ago, in a galaxy far, far away; as a quick guess, maybe Silver Lake, Los Angeles, 1935. When two books as different as. . .
Some time ago I read this phrase: “The page is the only place in the universe God left blank for me.”
Pedro Mairal’s short novel The Missing Year of Juan Salvatierra is more about these blank spaces than the usual full. . .
“What if even in the afterlife you have to know foreign languages? Since I have already suffered so much trying to speak Danish, make sure to assign me to the Polish zone . . .”
So reads a typical aphoristic “poem”. . .
If you somehow managed to overlook the 2012 translation of Andrés Neuman’s breathtaking Traveler of the Century (and woe betide all whom continue to do so), you now have two exceptional works of fiction from the young Argentine virtuoso demanding. . .