Similar to years past, we’re going to be featuring each of the 25 titles on the BTBA Fiction Longlist over the next month plus, but in contrast to previous editions, this year we’re going to try an experiment and frame all write-ups as “why this book should win.” Some of these entries will be absurd, some more serious, some very funny, a lot written by people who normally don’t contribute to Three Percent. Overall, the point is to have some fun and give you a bunch of reasons as to why you should read at least a few of the BTBA titles.
Click here for all past and future posts.
Microscripts by Robert Walser, translated by Susan Bernofsky
Publisher: New Directions/Christine Burgin
Why This Book Should Win: Most beautifully designed book on the longlist; beyond being an interesting text, it has a fascinating backstory; Walser has been in the running for several years with The Assistant and The Tanners, but has yet to win; Susan Bernofsky (who has multiple titles on the longlist) is amazing and deserves to win.
Today, one of our BTBA judges looks at Robert Walser’s Microscripts.
This is not a book to simply be read. It is a collection of secrets, devised by the author, only to be initially dismissed as gibberish, sorted by a caretaker sometime later, taken in by an amateur who thought otherwise, transcribed into German by a team of two over a decade, then finally, expertly translated into English and re-ordered and edited in book form.
The stories and fragments are for the most part without titles, rendered in a defunct miniature script, never meant to meet the reader’s eyes. They rely upon a portrait before each translation begins, the first sentence sometimes dictating a makeshift title.
With Walser’s writing, there is a silent step back, a gathering of thoughts before each move is made, so as to disarm the unknown future. There is no pretense, no absolutes and little residue. Not much to grab onto in the form of a sure-footed narrative here, no plot-driven whirlwind tales or any reliance upon full-blown characters.
The rhythms of language and syntax devise paths of their own device. An image of a conversation that’s taking place forces your gaze upon a singular object. The entirety of a description ultimately pays tribute to the subject of the story. Walser’s words can leave you directionless. They carry you along, adrift in his language, unsure of both the author’s intention and your path upon reading his words.
I remember someone at New Directions telling me about the existence of the Microscripts while the English translation was still in the works. I had built up images in my head accordingly, filed them away, and waited for the true object to be revealed sometime later. Then I was given a sample facsimile of one of “texts” at a book fair. I was intrigued and puzzled, as one would be without the aid of a proper translation. I regarded the image simply as an objet d’art, putting the oversized loose sheet on the bookshelf and waited for an answer.
This volume of well-ordered scraps is anything but. The transparent design echoes the ordering of a puzzling archive, allowing the reader to flitter between image, original text and translation freely. An afterword by Walter Benjamin gives credence to his contemporary and provides needed context.
Ultimately, the book functions as an unintended collaborative artwork made by many, celebrating the work of an unrivalled master of the minuscule and perhaps, unintentionally functioning as a guide of how to unlock secrets slowly over time.
Prose translators will likely disagree, but I believe translating poetry requires a significant level of talent, a commitment to the text, and near mania, all of which suggests that the undertaking is the greatest possible challenge. The task is to. . .
The biggest issues with books like The Subsidiary often have to do with their underpinnings—when we learn that Georges Perec wrote La Disparition without once using the letter E, we are impressed. Imagine such a task! It takes a high. . .
Following The Infatuations, Javier Marías’s latest novel seems, like those that have preceded it, an experiment to test fiction’s capacity to mesmerize with sombre-sexy atmospheres and ruminative elongated sentences stretched across windowless walls of paragraphs. Thus Bad Begins offers his. . .
Death by Water, Kenzaburo Oe’s latest novel to be translated into English, practically begs you to read it as autobiography. Like The Changeling, as well as many other works not yet released in English, Death by Water is narrated in. . .
Jocelyne Saucier’s Twenty-One Cardinals is about the type of unique, indestructible, and often tragic loyalty only found in families. For a brief but stunningly mesmerizing 169 pages, Twenty-One Cardinals invited me in to the haunting and intimate world of the. . .
We know so very little; so little that what we think to be knowledge is hardly worth reckoning with at all; instead we ought to settle for being pleasantly surprised if, on the edge of things, against all expectations, our. . .
Many of Virginie Despentes’s books revolve around the same central idea: “To be born a woman [is] the worst fate in practically every society.” But this message is nearly always packaged in easy-to-read books that fill you with the pleasure. . .
Ilja Leonard Pfeijffer’s La Superba is appropriately titled after the Italian city of Genoa, where, after escaping the pressures of fame in his own country, the semi-autobiographical narrator finds himself cataloguing the experiences of its mesmerizing inhabitants with the intention. . .
It took reading 44 pages of Intervenir/Intervene before I began to get a sense of what Dolores Dorantes and Rodrigo Flores Sánchez were up to. Recurring throughout these 44 pages—throughout the entire book—are shovels, shovel smacks to the face, lobelias—aha!. . .
As presaged by its title, contradiction is the theme of Peter Stamm’s novel, All Days Are Night. Gillian, a well-known television personality, remains unknowable to herself. And Hubert, a frustrated artist and Gillian’s lover, creates art through the process of. . .