Similar to years past, we’re going to be featuring each of the 25 titles on the BTBA Fiction Longlist over the next month plus, but in contrast to previous editions, this year we’re going to try an experiment and frame all write-ups as “why this book should win.” Some of these entries will be absurd, some more serious, some very funny, a lot written by people who normally don’t contribute to Three Percent. Overall, the point is to have some fun and give you a bunch of reasons as to why you should read at least a few of the BTBA titles.
Click here for all past and future posts.
Microscripts by Robert Walser, translated by Susan Bernofsky
Publisher: New Directions/Christine Burgin
Why This Book Should Win: Most beautifully designed book on the longlist; beyond being an interesting text, it has a fascinating backstory; Walser has been in the running for several years with The Assistant and The Tanners, but has yet to win; Susan Bernofsky (who has multiple titles on the longlist) is amazing and deserves to win.
Today, one of our BTBA judges looks at Robert Walser’s Microscripts.
This is not a book to simply be read. It is a collection of secrets, devised by the author, only to be initially dismissed as gibberish, sorted by a caretaker sometime later, taken in by an amateur who thought otherwise, transcribed into German by a team of two over a decade, then finally, expertly translated into English and re-ordered and edited in book form.
The stories and fragments are for the most part without titles, rendered in a defunct miniature script, never meant to meet the reader’s eyes. They rely upon a portrait before each translation begins, the first sentence sometimes dictating a makeshift title.
With Walser’s writing, there is a silent step back, a gathering of thoughts before each move is made, so as to disarm the unknown future. There is no pretense, no absolutes and little residue. Not much to grab onto in the form of a sure-footed narrative here, no plot-driven whirlwind tales or any reliance upon full-blown characters.
The rhythms of language and syntax devise paths of their own device. An image of a conversation that’s taking place forces your gaze upon a singular object. The entirety of a description ultimately pays tribute to the subject of the story. Walser’s words can leave you directionless. They carry you along, adrift in his language, unsure of both the author’s intention and your path upon reading his words.
I remember someone at New Directions telling me about the existence of the Microscripts while the English translation was still in the works. I had built up images in my head accordingly, filed them away, and waited for the true object to be revealed sometime later. Then I was given a sample facsimile of one of “texts” at a book fair. I was intrigued and puzzled, as one would be without the aid of a proper translation. I regarded the image simply as an objet d’art, putting the oversized loose sheet on the bookshelf and waited for an answer.
This volume of well-ordered scraps is anything but. The transparent design echoes the ordering of a puzzling archive, allowing the reader to flitter between image, original text and translation freely. An afterword by Walter Benjamin gives credence to his contemporary and provides needed context.
Ultimately, the book functions as an unintended collaborative artwork made by many, celebrating the work of an unrivalled master of the minuscule and perhaps, unintentionally functioning as a guide of how to unlock secrets slowly over time.
Paul Klee’s Boat, Anzhelina Polonskaya’s newest bilingual collection of poems available in English, is an emotional journey through the bleakest seasons of the human soul, translated with great nuance by Andrew Wachtel. A former professional ice dancer(!), Polonskaya left the. . .
In Seiobo There Below, Lázló Krasznahorkai is able to succeed at a task at which many writers fail: to dedicate an entire novel to a single message, to express an idea over and over again without falling into repetition or. . .
There are curious similarities in three Italian mystery series, written by Maurizio de Giovanni, Andrea Camilleri, and Donna Leon.1
They’re all police procedurals, and all set in Italy: Naples, Sicily, Venice.
The three protagonists are Commissarios: Luigi Ricciardi, Salvo. . .
Poetry always has the feel of mysticism and mystery, or maybe this feeling is a stereotype left over from high school literature class. It is generally the result of confusion, lack of time committed to consuming the poetry, and the. . .
Our Lady of the Flowers, Echoic is not only a translation, but a transformation. It is a translation of Jean Genet’s novel Notre Dame des Fleurs, transmuted from prose to poetry. Originally written in prison as a masturbatory aid (Sartre. . .
Equal parts stoner pulp thriller and psycho-physiological horror story, a pervasive sense of dread mixes with a cloud of weed smoke to seep into every line of the disturbing, complex Under This Terrible Sun. Originally published by illustrious Spanish publishers. . .
From the start, Daniel Canty’s Wigrum, published by Canadian press Talonbooks, is obviously a novel of form. Known also as a graphic designer in Quebec, Canty takes those skills and puts them towards this “novel of inventory” and creates a. . .
Throughout his career—in fact from his very first book, Where the Jackals Howl (1965)—the renowned Israeli writer Amos Oz has set much of his fiction on the kibbutz, collective communities he portrays as bastions of social cohesion and stultifying conformity. . .
Antoon gives us a remarkable novel that in 184 pages captures the experience of an Iraqi everyman who has lived through the war with Iran in the first half of the 1980s, the 1991 Gulf War over the Kuwaiti invasion,. . .
Every fictional work set in L.A. begins with a slow crawl through its streets in the early hours of the morning right after sunrise. Maybe it’s always done this way to emphasize the vast sprawl of the city and highlight. . .