15 February 11 | Chad W. Post

Similar to years past, we’re going to be featuring each of the 25 titles on the BTBA Fiction Longlist over the next month plus, but in contrast to previous editions, this year we’re going to try an experiment and frame all write-ups as “why this book should win.” Some of these entries will be absurd, some more serious, some very funny, a lot written by people who normally don’t contribute to Three Percent. Overall, the point is to have some fun and give you a bunch of reasons as to why you should read at least a few of the BTBA titles.

Click here for all past and future posts.

Touch by Adania Shibli, translated by Paula Haydar

Language: Arabic
Country: Palestine
Publisher: Clockroot
Pages: 72

Why This Book Should Win: Only book translated from the Arabic on the list; Clockroot Books deserves more attention and praise; she is “The Most-Talked-About Writer on the West Bank.”

Today we finally get another publisher involved, as Hilary Plum of Clockroot wrote this post.

In 2008 when Pam and I were starting Clockroot—a new imprint of Interlink Publishing for literature in translation—we readied ourselves for questions such as: how do you decide what translations to publish? What works to translate? I don’t know if we expected anyone out in the world to ask us this, or whether we were really asking ourselves. In any case, we had our answer prepared, having stolen it from Adania Shibli, who when asked by the Guardian what Arabic writers should be translated into English replied:

I remember a story from four years ago in Ramallah. One night the Israeli army stormed a building in which somebody I knew lived. Everyone was told to get out. After a few hours, the army announced it wanted to blow up the building and gave the inhabitants 20 minutes to go up to their rooms and retrieve what they could. When my friend went up he didn’t know what to take; he had all of his life there, he was totally lost. He finally went to the washing machine, emptied it and went out with the washing, leaving everything else behind to be blown up a few minutes later.

In the same way, I could never say which text to have translated from Arabic into English; if I did, it might be the least important.

It’s the better story to say that on reading this we decided that the texts we should translate should be Adania Shibli’s. In some way this must be true—we signed on both of Adania’s novels without being able to either in full, relying on tantalizing pieces that had been published in translation in magazines, and a stunning essay translated and introduced by Anton Shammas in the 2007 Words Without Borders anthology.

As publishers, we have to do what we can for our books, let our hands get dirtied in “the market,” or maybe we should just call it the world. A few years ago Ahdaf Soueif wrote an article in which she hailed Adania as “the most talked-about writer in the West Bank”—a phrase we of course used in publicity, and which several reviews noted as ultimately maybe regrettable hype. Of course it’s hype, we replied, but we would like people to read her books—actually, of course, we didn’t reply, how could we? Which is no doubt why I am doing so here. The point is, on behalf of our authors sometimes we must deny ourselves the freedom and rigor of expression that we value in our authors. (In a recent interview, when asked “Do you feel that you represent the new generation of Palestinian authors?” Adania answered, “No. (In fact I hardly represent myself and most often fail to do so.)” and proceeded to discuss exile in the internet age, the late work of Darwish, Palestinian literature as “the literature of the last breath that never ends.”)

All publishers know: when the world calls for hype, you hype. But how do we get the taste of all this hype out of our mouths, how do we get to talk again about literature, about falling in love? And—because, after all, our own feelings should not be that important—how do we shield our writers from all this hype, all this world? How do we hold a space open for Adania and her writing in English translation, under the weight of such labels as “the new generation of Palestinian writers,” a “Palestinian woman writer” (picture here all the tired stereotypes of “Muslim women speaking out,” that sort of thing—these will be lingering in the shadows, in the US of 2011 we can’t be free of them, they’re there). Let’s try to answer all these questions at once, for Touch. Because the answer isn’t so hard—_Touch_ holds open its own space, and luminously:

Everyone managed to find black outfits to wear, except the little girl. The search for a black outfit for her, followed by an attempt to improvise one, nearly made the family forget their grief, so it was decided that this task should be left to her.

The closet door was always half open, because no one fixed it or showed any interest in fixing it.

The girl removed all the clothes from the closet and placed them in the small space between the closet on one side and the beds on the other. The pile of clothes remained multicolored, despite what the constantly angry art teacher said, that all colors mixed together would make white.

A pair of dark blue velvet pants and a wool sweater that had in addition to the dark blue other little colors won the almost-black outfit contest. After she put them on, she found a hole in the pants near the left knee.

On the way to the mosque, she bought a bottle of cola with a red ribbon on it. The liquid inside it was black, or closer to black than to any other color around her. She continued on her way, holding the bottle in her right hand and hiding the hole in her pants with her left.

She was the last to arrive at the square of the mosque. When she got there, she found that the mother had fainted and had been taken to an ambulance parked out back, so she headed in that direction.

The back door of the ambulance was open, but she could not get to it, because a huge crowd of women in black created an immense wall between her and the door. She could not even get a glimpse of the mother’s shoes. As the crowd of women in black got bigger and bigger, she, in her dark blue clothes, got pushed further and further back, unable to resist. Her right hand was holding the bottle and her left was covering the hole. She could not remove her hand, or everyone would see the hole.

The pushing became harder and harsher, and each time it would force her hand away from the hole, so she would press on it harder and harder, using all her strength, including that in her right hand. That hand now had weakened its hold on the bottle, and a little black liquid leaked out with each step she was pushed backward.

At the end of the square, the wall of the mosque rose behind the girl, keeping her from getting pushed back any further. She stood there looking toward the ambulance, which had no white left, after the black drape of women wrapped it. But above, on top of the ambulance, the red light kept spinning inside itself, not veiled by anything, switching regularly from dark red to light red. She waited for its regular return to dark red, so that it would look like the red label on the empty bottle in her hand.

Translated from the Arabic by Paula Haydar

In years of reading literature in translation, of reading Arabic fiction—really just in years of reading—Pam and I had never read anything quite like Touch. Its spare, idiosyncratic beauty, the slow pace of the girl’s encounter with the world, so slow as to be merciless, to break your heart, but no, you must go on steadily, as she does. When I think of the novel, I don’t remember particular phrases so much as a feeling, something like: the side of a fist rubbing away the breath fogged within a car windshield—outside, it’s just night. Can I say that this is a book like that? And then add that, also, it’s not—if as publishers we can only offer so much, it’s nice to remember that at least we’ve offered each book the chance to go out and speak for itself.


Comments are disabled for this article.
....
The Skin
The Skin by Curzio Malaparte
Reviewed by Peter Biello

“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .

Read More >

Love Sonnets & Elegies
Love Sonnets & Elegies by Louise Labé
Reviewed by Brandy Harrison

With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .

Read More >

Conversations
Conversations by César Aira
Reviewed by Tiffany Nichols

In Conversations, we find ourselves again in the protagonist’s conscious and subconscious, which is mostly likely that of Mr. César Aira and consistent with prototypical Aira style. This style never fails because each time Aira is able to develop a. . .

Read More >

Nothing Ever Happens
Nothing Ever Happens by José Ovejero
Reviewed by Juan Carlos Postigo

You are not ashamed of what you do, but of what they see you do. Without realizing it, life can be an accumulation of secrets that permeates every last minute of our routine . . .

The narrative history of. . .

Read More >

The Pendragon Legend
The Pendragon Legend by Antal Szerb
Reviewed by P. T. Smith

Literature in translation often comes with a certain pedigree. In this little corner of the world, with so few books making it into this comforting nook, it is often those of the highest quality that cross through, and attention is. . .

Read More >

Mr. Gwyn
Mr. Gwyn by Alessandro Baricco
Reviewed by Paul Doyle

Alessandro Baricco’s Mr. Gwyn is a set of two loosely interlinked novellas that play with narrative and the construction of character. Ably translated by Ann Goldstein, Mr. Gwyn plays some subtle metafictional games as Baricco delves into what it means. . .

Read More >

Bombay Stories
Bombay Stories by Saadat Hasan Manto
Reviewed by Will Eells

I must admit upfront that I went into reading Saadat Hasan Manto’s Bombay Stories almost entirely blind. I have not read Salman Rushdie. I have read, perhaps, two short stories by Jhumpa Lahiri. I might shamefully add that I really. . .

Read More >

The Gray Notebook
The Gray Notebook by Joseph Pla
Reviewed by Christopher Iacono

Throughout his work The Gray Notebook, Josep Pla mentions many different authors, some of whom have inspired him to pick up a pen. One of them is Marcel Proust. Even though Pla normally prefers nonfiction, he lauds the French novelist. . .

Read More >

I am the Beggar of the World: Landays from Contemporary Afghanistan
I am the Beggar of the World: Landays from Contemporary Afghanistan by Various
Reviewed by Grant Barber

On that September 11th I had a conversation with a professor friend who was teaching a creative writing class that evening. He questioned, “What can I possibly teach when all of this has happened?” While the dismay and grief were. . .

Read More >

The Guest Cat
The Guest Cat by Takashi Hiraide
Reviewed by Robyn Kaufman

In a story of two emotionally distant people, Japanese author Takashi Hiraide expertly evokes powerful feelings of love, loss, and friendship in his novel The Guest Cat. The life of the unnamed narrator and his wife, both writers, is calm. . .

Read More >

The next few events from our Translation Events Calendar: See More Events >