One of my favorite writers from the past few years has to be Enrique Vila-Matas, whose Bartleby & Co. and Montano’s Malady are absolutely fantastic. Very excited that Vila-Matas wrote an intro for our forthcoming publication of Sergio Chejfec’s My Two Worlds, and also very excited to read his new book, Never Any End to Paris, which is forthcoming from New Directions, and was reviewed by Scott Esposito (today is a day of almost all Esposito post) in The National:
Never Any End to Paris (which takes its name from Hemingway’s famous memoir, A Moveable Feast), is a curious anti-memoir of the time he spent living with Marguerite Duras as a young writer in the French capital. The book, which Vila-Matas pitches with characteristic absurdist aplomb as a three-day lecture, gets off to a proper start with an anecdote about a Hemingway lookalike contest Vila-Matas claims to have entered. (I doubt he ever did.) It quickly turns farcical, as Vila-Matas looks nothing at all like Hemingway: “I should say that I made a ridiculous fool of myself . . . I was disqualified; worst of all, they didn’t throw me out of the competition because they discovered my false beard – which they did not – but because of my ‘absolute lack of physical resemblance to Hemingway’”.
This self-effacing beginning is a spot-on way for Vila-Matas to start his retelling of how his youthful pretensions to become a second Hemingway quickly ran off the rails. Befitting a writer who would stake his name to the quicksands of the derivative, the young man we find in this book is one who is constantly trying to copy others. He attempts to mimic Hemingway’s effortless bohemianism, he adopts the thick glasses and harsh demeanour of the Parisian literati (themselves poseurs), and he tries to fit in with one of the avant-garde movements. From Duras (whose elevated French he never quite understands) he receives a 12-point list of qualities he must work into his writing, which he follows with a naive ardour. He even steals the plot and format of the literary work he creates in Paris from Unamuno and Nabokov. [. . .]
It is true that the actual Vila-Matas did journey to Paris, where he lived with Duras and wrote a literary mystery titled La asesina ilustrada, about a book that could kill its reader. And yet I’m quite sure the author has never given a three-day lecture on his time in Paris, nor grown a beard (to the great chagrin of his wife) in an attempt to look like Hemingway. The heteronym of Vila-Matas in the book even claims that La asesina ilustrada is his first work, but the Vila-Matas whose book I’m reviewing wrote Mujer en el espejo contemplando el paisaje years before La asesina.
It’s not enough to say that what Vila-Matas does is fictional autobiography; it’s more akin to something he attributes to Raymond Roussel, whom he writes told “stories that emerged from the prose itself.” Vila-Matas tells stories that emerge from the past. In this “ironic revision” of the author’s youth, the paradox that holds this book tight as a boa constrictor is that the Vila-Matas in Never Any End to Paris is the real-world Vila-Matas precisely because he isn’t. This works in a way analogous to a story he claims to have heard Borges tell one night in a bookstore in Paris. Relating the words of his father, Borges tells the audience that the past does not exist because all we have of it is a chain of memories: “Each time I remember something, I am not really remembering it, but rather am remembering the last time I remembered it . . . So in reality I have absolutely no memories or images of my childhood, of my youth.”
Founded in 1960 by such creative pioneers as George Perec, Raymond Queneau and Italo Calvino, the Oulipo, shorthand for Ouvroir de littérature potentielle, came about in when a group of writers and mathematicians sought constraints to find new structures and. . .
There’s little to say about a series of prose poems that willfully refuse to identify pronoun antecedents. Or perhaps there are a million things. The poems in Morse, My Deaf Friend— the chapbook by Miloš Djurdjević published by Ugly Duckling. . .
The Crimson Thread of Abandon is the first collection of short fiction available in English by the prolific Japanese writer and all-around avant-garde trickster Terayama Shūji, who died in 1983 at the age of 47. This collection would be important. . .
Last year, NYRB Classics introduced English-language readers to Catalan writer Josep Pla with Peter Bush’s translation of The Gray Notebook. In that book, Pla wrote about life in Spain during an influenza outbreak soon after World War I, when. . .
“Your bile is stagnant, you see sorrow in everything, you are drenched in melancholy,” my friend the doctor said.
bq. “Isn’t melancholy something from previous centuries? Isn’t some vaccine against it yet, hasn’t medicine taken care of it yet?” I. . .
What to make of Vano and Niko, the English translation of Erlom Akhvlediani’s work of the same name, as well as the two other short books that comprise a sort of trilogy? Quick searches will inform the curious reader that. . .
The opening of Jón Gnarr’s novel/memoir The Indian is a playful bit of extravagant ego, telling the traditional story of creation, where the “Let there be light!” moment is also the moment of his birth on January 2nd, 1967. Then. . .
Mahasweta Devi is not only one of the most prolific Bengali authors, but she’s also an important activist. In fact, for Devi, the two seem to go together. As you can probably tell from the titles, she writes about women. . .
The prolific Spanish author Benito Pérez Galdós wrote his short novel, Tristana, during the closing years of the nineteenth century, a time when very few options were available to women of limited financial means who did not want a husband.. . .
Pedro Zarraluki’s The History of Silence (trans. Nick Caistor and Lorenza García) begins with the narrator and his wife, Irene, setting out to write a book about silence, itself called The History of Silence: “This is the story of how. . .