14 March 11 | Chad W. Post

This morning it was announced that The Arch and the Butterfly by Mohammed Achaari and The Doves’ Necklace by Raja Alem jointly won the 2011 International Prize for Arabic Fiction. (AKA the Arab Booker.)

Iraqi poet and novelist Fadhil Al-Azzawi was the chair of this year’s judging committee, and here’s what he had to say:

“The Judging Panel decided to give the Prize equally to two novels, which are The Arch and the Butterfly by Mohammed Achaari and The Doves’ Necklace by Raja Alem. They are two wonderful novels with great literary quality and they both deal with important and realistic problems in the Middle East, problems which have been reflected on banners during the recent protests that have shaken the Arab world, demanding change.

“The first novel, The Arch and the Butterfly, deals with Islamic extremism and terrorism and its destructive effect upon Arabic society itself, rather than on the West. The second, The Dove’s Necklace, reveals the true face of Mecca: behind the city’s holy veil there is another Mecca, where many crimes are committed and there is also corruption, prostitution and mafias of building contractors who are destroying the historic areas of the city, and therefore its soul, for commercial gain.”

Don’t get me wrong, it’s great that a woman has finally won the prize. But the idea of sharing it (and being listed second everywhere in this press release) kind of taints the whole thing for me. Sure, both novels will be translated and published in English (win), but they have to split the $50,000 cash award. Something about this just doesn’t sit right . . . It’s like VCU and UAB making the NCAA Tournament. Fine, it’s fine. But all the explanations (“both novels are great!,” “all teams are deserving!”) feel half-hearted and cheap.

(Oh, and is it “The Doves’ Necklace“ or “The Dove’s Necklace“? Confused.)

But whatever. I just wish Raja Alem had won straight out. Not only does it diminish her accomplishment of being the first female to receive the reward, but it’s kind of stupid to have a prize and split it between two books. Make up your minds! Choose a winner!

That’s all. Congrats to both authors.


Comments are disabled for this article.
....
A Greater Music
A Greater Music by Bae Suah
Reviewed by Pierce Alquist

A Greater Music is the first in a line of steady and much-anticipated releases by Bae Suah from key indie presses (this one published by Open Letter). Building off of the interest of 2016 Best Translated Book Award longlist nominee. . .

Read More >

Two Lost Souls: on "Revulsion" and "Cabo De Gata"
Two Lost Souls: on "Revulsion" and "Cabo De Gata" by Horacio Castellanos Moya; Eugen Ruge
Reviewed by Tim Lebeau

The dislocation of individuals from the countries of their birth has long been a common theme in contemporary literature. These two short novels recently translated into English appear firmly rooted in this tradition of ex-pat literature, but their authors eschew. . .

Read More >

Melancholy
Melancholy by László Földényi
Reviewed by Jason Newport

In Melancholy, Hungarian author, critic, and art theorist László Földényi presents a panorama of more than two thousand years of Western historical and cultural perspectives on the human condition known as melancholia. In nine chapters, Földényi contrasts the hero worship. . .

Read More >

The Hatred of Music
The Hatred of Music by Pascal Quignard
Reviewed by Jeanne Bonner

Pascal Quignard’s __The Hatred of Music_ is the densest, most arcane, most complex book I’ve read in ages. It’s also a book that covers a topic so basic, so universal—almost primordial—that just about any reader will be perversely thrilled by. . .

Read More >

Fragile Travelers
Fragile Travelers by Jovanka Živanović
Reviewed by Damian Kelleher

In Gustave Flaubert’s Madame Bovary, Flaubert attempted to highlight the ordinary, tired, and often crass nature of common expressions by italicising them within the text. When Charles, Emma Bovary’s mediocre husband, expresses himself in a manner akin to that of. . .

Read More >

Nineteen Ways of Looking at Wang Wei
Nineteen Ways of Looking at Wang Wei by Eliot Weinberger
Reviewed by Russell Guilbault

Eliot Weinberger takes big strides across literary history in his genuinely breathtaking short work, 19 Ways of Looking at Wang Wei, tracking translations of a short ancient Chinese poem from the publication of Ezra Pound’s Cathay in 1915 to Gary. . .

Read More >

Radio: Wireless Poem in Thirteen Messages
Radio: Wireless Poem in Thirteen Messages by Kyn Taniya
Reviewed by Vincent Francone

Prose translators will likely disagree, but I believe translating poetry requires a significant level of talent, a commitment to the text, and near mania, all of which suggests that the undertaking is the greatest possible challenge. The task is to. . .

Read More >

The Subsidiary
The Subsidiary by Matías Celedón
Reviewed by Vincent Francone

The biggest issues with books like The Subsidiary often have to do with their underpinnings—when we learn that Georges Perec wrote La Disparition without once using the letter E, we are impressed. Imagine such a task! It takes a high. . .

Read More >

Thus Bad Begins
Thus Bad Begins by Javier Marías
Reviewed by Kristel Thornell

Following The Infatuations, Javier Marías’s latest novel seems, like those that have preceded it, an experiment to test fiction’s capacity to mesmerize with sombre-sexy atmospheres and ruminative elongated sentences stretched across windowless walls of paragraphs. Thus Bad Begins offers his. . .

Read More >

Death by Water
Death by Water by Kenzaburo Oe
Reviewed by Will Eells

Death by Water, Kenzaburo Oe’s latest novel to be translated into English, practically begs you to read it as autobiography. Like The Changeling, as well as many other works not yet released in English, Death by Water is narrated in. . .

Read More >