This morning it was announced that The Arch and the Butterfly by Mohammed Achaari and The Doves’ Necklace by Raja Alem jointly won the 2011 International Prize for Arabic Fiction. (AKA the Arab Booker.)
Iraqi poet and novelist Fadhil Al-Azzawi was the chair of this year’s judging committee, and here’s what he had to say:
“The Judging Panel decided to give the Prize equally to two novels, which are The Arch and the Butterfly by Mohammed Achaari and The Doves’ Necklace by Raja Alem. They are two wonderful novels with great literary quality and they both deal with important and realistic problems in the Middle East, problems which have been reflected on banners during the recent protests that have shaken the Arab world, demanding change.
“The first novel, The Arch and the Butterfly, deals with Islamic extremism and terrorism and its destructive effect upon Arabic society itself, rather than on the West. The second, The Dove’s Necklace, reveals the true face of Mecca: behind the city’s holy veil there is another Mecca, where many crimes are committed and there is also corruption, prostitution and mafias of building contractors who are destroying the historic areas of the city, and therefore its soul, for commercial gain.”
Don’t get me wrong, it’s great that a woman has finally won the prize. But the idea of sharing it (and being listed second everywhere in this press release) kind of taints the whole thing for me. Sure, both novels will be translated and published in English (win), but they have to split the $50,000 cash award. Something about this just doesn’t sit right . . . It’s like VCU and UAB making the NCAA Tournament. Fine, it’s fine. But all the explanations (“both novels are great!,” “all teams are deserving!”) feel half-hearted and cheap.
(Oh, and is it “The Doves’ Necklace“ or “The Dove’s Necklace“? Confused.)
But whatever. I just wish Raja Alem had won straight out. Not only does it diminish her accomplishment of being the first female to receive the reward, but it’s kind of stupid to have a prize and split it between two books. Make up your minds! Choose a winner!
That’s all. Congrats to both authors.
Karel Schoeman’s Afrikaans novel, This Life, translated by Else Silke, falls into a genre maybe only noticed by the type of reader who tends toward Wittgenstein-type family resemblances. The essential resemblance is an elderly narrator, usually alone—or with one other. . .
In Joris-Karl Hyusmans’s most popular novel, À rebours (Against Nature or Against the Grain, depending on the which translated edition you’re reading), there is a famous scene where the protagonist, the decadent Jean des Esseintes, starts setting gemstones on the. . .
There are books that can only wisely be recommended to specific types of readers, where it is easy to know who the respective book won’t appeal to, and Kristiina Ehin’s Walker on Water is one these. What makes this neither. . .
Imagine the most baroque excesses of Goethe, Shakespeare, and Poe, blended together and poured into a single book: That is The Nightwatches of Bonaventura. Ophelia and Hamlet fall in love in a madhouse, suicidal young men deliver mournful and heartfelt. . .
In 1899, Maurice Ravel wrote “Pavane pour une infante défunte” (“Pavane for a Dead Princess”) for solo piano (a decade later, he published an orchestral version). The piece wasn’t written for a particular person; Ravel simply wanted to compose a. . .
Fiston Mwanza Mujila is an award-winning author, born in the Democratic Republic of Congo, who now, at 33, lives in Austria. From what I could find, much of his work is influenced by the Congo’s battle for independence and its. . .
Twenty-One Days of a Neurasthenic is not a novel in the traditional sense. Rather, it is a collection of vignettes recorded by journalist Georges Vasseur in his diary during a month spent in the Pyrenées Mountains to treat his nervous. . .
Founded in 1960 by such creative pioneers as George Perec, Raymond Queneau and Italo Calvino, the Oulipo, shorthand for Ouvroir de littérature potentielle, came about in when a group of writers and mathematicians sought constraints to find new structures and. . .
There’s little to say about a series of prose poems that willfully refuse to identify pronoun antecedents. Or perhaps there are a million things. The poems in Morse, My Deaf Friend— the chapbook by Miloš Djurdjević published by Ugly Duckling. . .
The Crimson Thread of Abandon is the first collection of short fiction available in English by the prolific Japanese writer and all-around avant-garde trickster Terayama Shūji, who died in 1983 at the age of 47. This collection would be important. . .