This morning it was announced that The Arch and the Butterfly by Mohammed Achaari and The Doves’ Necklace by Raja Alem jointly won the 2011 International Prize for Arabic Fiction. (AKA the Arab Booker.)
Iraqi poet and novelist Fadhil Al-Azzawi was the chair of this year’s judging committee, and here’s what he had to say:
“The Judging Panel decided to give the Prize equally to two novels, which are The Arch and the Butterfly by Mohammed Achaari and The Doves’ Necklace by Raja Alem. They are two wonderful novels with great literary quality and they both deal with important and realistic problems in the Middle East, problems which have been reflected on banners during the recent protests that have shaken the Arab world, demanding change.
“The first novel, The Arch and the Butterfly, deals with Islamic extremism and terrorism and its destructive effect upon Arabic society itself, rather than on the West. The second, The Dove’s Necklace, reveals the true face of Mecca: behind the city’s holy veil there is another Mecca, where many crimes are committed and there is also corruption, prostitution and mafias of building contractors who are destroying the historic areas of the city, and therefore its soul, for commercial gain.”
Don’t get me wrong, it’s great that a woman has finally won the prize. But the idea of sharing it (and being listed second everywhere in this press release) kind of taints the whole thing for me. Sure, both novels will be translated and published in English (win), but they have to split the $50,000 cash award. Something about this just doesn’t sit right . . . It’s like VCU and UAB making the NCAA Tournament. Fine, it’s fine. But all the explanations (“both novels are great!,” “all teams are deserving!”) feel half-hearted and cheap.
(Oh, and is it “The Doves’ Necklace“ or “The Dove’s Necklace“? Confused.)
But whatever. I just wish Raja Alem had won straight out. Not only does it diminish her accomplishment of being the first female to receive the reward, but it’s kind of stupid to have a prize and split it between two books. Make up your minds! Choose a winner!
That’s all. Congrats to both authors.
The historian John Lukacs observed, “Fictitious characters may represent characteristic tendencies and potentialities that existed in the past” and thus “may serve the historian under certain circumstances—when, for example, these are prototypical representations of certain contemporary realities.” Eugen Ruge’s In. . .
Gustavo Faverón Patriau’s The Antiquarian, translated by Joseph Mulligan, is a genre-blending novel, a complete immersion that delves into a lesser-used niche of genre: horror, gothic, the weird. There are visual horrors, psychological ones, and dark corners with threats lurking.. . .
What a wonderful, idiosyncratic book Weinberger has written. I say book, but the closest comparison I could make to other works being published right now are from Sylph Edition’s “Cahiers Series“—short pamphlet-like meditations by notable writers such as Ann Carson,. . .
Early in Sun-mi Hwang’s novel The Hen Who Dreamed She Could Fly, the main character, a hen named Sprout, learns about sacrifice. After refusing to lay any more eggs for the farmer who owns her, she becomes “culled” and released. . .
When Sankya was published in Russia in 2006, it became a sensation. It won the Yasnaya Polyana Award (bestowed by direct descendants of Leo Tolstoy) and was shortlisted for the Russian Booker and the National Bestseller Award. Every member of. . .
Stalin is Dead by Rachel Shihor has been repeatedly described as kafkaesque, which strikes a chord in many individuals, causing them to run to the bookstore in the middle of the night to be consumed by surreal situations that no. . .
Paradises by cult Argentinian author Iosi Havilio is the continuation of his earlier novel, Open Door, and tells the story of our narrator, a young, unnamed Argentinian woman.
The very first sentence in Paradises echoes the opening of Camus’s The Outsider. . .
This pearl from New Directions contains one short story from Russian literary master Fyodor Dostoevsky (translated by Constance Garnett) and one short story from Uruguayan forefather of magical realism Felisberto Hernández (translated by Esther Allen). Both pieces are entitled “The. . .
I’m talking about pathological individuals; six twisted people taking part in an unpredictable game.
Carlos Labbé’s Navidad & Matanza is the story of two missing children and the journalist trying to find them. Actually. it’s the story of a group of. . .
For Lukas Zbinden, walking is a way of life. At eighty-seven, he is still an avid walker and insists on going for walks outside as often as possible, rain or snow or shine. Now that he lives in an assisted. . .