This morning it was announced that The Arch and the Butterfly by Mohammed Achaari and The Doves’ Necklace by Raja Alem jointly won the 2011 International Prize for Arabic Fiction. (AKA the Arab Booker.)
Iraqi poet and novelist Fadhil Al-Azzawi was the chair of this year’s judging committee, and here’s what he had to say:
“The Judging Panel decided to give the Prize equally to two novels, which are The Arch and the Butterfly by Mohammed Achaari and The Doves’ Necklace by Raja Alem. They are two wonderful novels with great literary quality and they both deal with important and realistic problems in the Middle East, problems which have been reflected on banners during the recent protests that have shaken the Arab world, demanding change.
“The first novel, The Arch and the Butterfly, deals with Islamic extremism and terrorism and its destructive effect upon Arabic society itself, rather than on the West. The second, The Dove’s Necklace, reveals the true face of Mecca: behind the city’s holy veil there is another Mecca, where many crimes are committed and there is also corruption, prostitution and mafias of building contractors who are destroying the historic areas of the city, and therefore its soul, for commercial gain.”
Don’t get me wrong, it’s great that a woman has finally won the prize. But the idea of sharing it (and being listed second everywhere in this press release) kind of taints the whole thing for me. Sure, both novels will be translated and published in English (win), but they have to split the $50,000 cash award. Something about this just doesn’t sit right . . . It’s like VCU and UAB making the NCAA Tournament. Fine, it’s fine. But all the explanations (“both novels are great!,” “all teams are deserving!”) feel half-hearted and cheap.
(Oh, and is it “The Doves’ Necklace“ or “The Dove’s Necklace“? Confused.)
But whatever. I just wish Raja Alem had won straight out. Not only does it diminish her accomplishment of being the first female to receive the reward, but it’s kind of stupid to have a prize and split it between two books. Make up your minds! Choose a winner!
That’s all. Congrats to both authors.
The Urdu word basti refers to any space, intimate to worldly, and is often translated as “common place” or “a gathering place.” This book by Intizar Husain, who is widely regarded as one of the most important living Pakistani writers,. . .
The Whispering Muse, one of three books by Icelandic writer Sjón just published in North America, is nothing if not inventive. Stories within stories, shifting narration, leaps in time, and characters who transform from men to birds and back again—you’ve. . .
Luis Negrón’s debut collection Mundo Cruel is a journey through Puerto Rico’s gay world. Published in 2010, the book is already in its fifth Spanish edition. Here in the U.S., the collection has been published by Seven Stories Press and. . .
“South”
To have watched from one of your patios
the ancient stars
from the bank of shadow to have watched
the scattered lights
my ignorance has learned no names for
nor their places in constellations
to have heard the ring of. . .
When Icelandic author Andri Snær Magnason first published LoveStar, his darkly comic parable of corporate power and media influence run amok, the world was in a very different place. (This was back before both Facebook and Twitter, if you can. . .
When starting Hi, This Is Conchita and Other Stories, Santiago Roncagliolo’s second work to be translated into English, I was expecting Roncagliolo to explore the line between evil and religion that was front and center in Red April. Admittedly, I. . .
Christa Wolf’s newly-translated City of Angels is a novel of atonement, and in this way the work of art that it resembles most to me is not another book, but the 2003 Sophia Coppola film Lost in Translation. Like that. . .
French author—philosopher, poet, novelist—de Roblès writes something approaching the Great (Latin) American Novel, about Brazilian characters, one of whom is steeped in the life of the seventeenth century polymath (but almost always erroneous) Jesuit Athanasius Kircher. Eleazard von Wogau, a. . .
A rich, beautifully written, consistently surprising satire, Yan Lianke’s Lenin’s Kisses boasts an elaborate, engrossing plot with disarming twists and compelling characters both challenged and challenging. It leads the reader on a strange pilgrimage—often melancholy but certainly rewarding—through a China. . .
Maybe I’ve been watching too much Doctor Who lately, and I’m therefore liable to see everything through science-fiction-colored glasses. But when the pages of The Miracle Cures of Dr. Aira refer to “the totality of the present and of eternity”. . .