The latest addition to our Reviews Section is a review by Jeremy Garber on Roberto Bolaño’s forthcoming collection of non-fiction pieces entitled Between Parentheses. This is translated by Natasha Wimmer, and will be available from New Directions in late May.
I’m 99.9% there’s no need to explain who Roberto Bolaño is to anyone reading this blog. We’ve been praising, reviewing, and commenting on his books since our very inception. I have to admit that I haven’t had a chance to read some of his latest titles (there are so many!), but I’m really looking forward to this one . . .
Jeremy Garber is a used book buyer for a large independent bookstore. (And a GoodReads friend, which is where I first saw his review of this book.) His work has appeared in The Oregonian, the Oregon Historical Quarterly and on Powells.com. He is an avid Philadelphia Phillies fan. (Opening day is only 8 days away and it is snowing in Rochester. Yes.)
Here’s the opening of Jeremy’s review:
That nearly all of Bolaño’s non-fictional and autobiographical writings fit into a single volume is bittersweet. Lucky we are that these works were collected and published (let alone translated by the fabulous Natasha Wimmer), so that neophyte and devotee alike may espy a glimpse of the author beyond his often apocryphal mystique. Unfortunate it remains, however, that these pages make up the sum of what otherwise could have been a much more voluminous collection (had a liver transplant come ready before that fateful 2003 summer).
Between Parentheses, edited by Bolaño’s friend and literary executor, Ignacio Echevarria, is divided into six mostly distinct parts. The third and largest of these, from which the book takes its name, is comprised of weekly columns bolaño wrote for Las Últimas Noticias, a Chilean newspaper. These writings concern themselves almost entirely with forgotten books, neglected and/or underappreciated authors, and the writerly lifestyle. The five other parts feature short pieces, essays (some left unfinished), speeches, and brief vignettes dealing mostly with literature, place, and the personal. Also present is a reprinting of the last interview he gave, to the mexican edition of Playboy, shortly before his death.
Click “here“http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/index.php?id=3143 to read the full piece.
“Rambling Jack—what’s that?”
“A novel. Novella, I guess.”
“Yeah, it looks short. What is it, a hundred pages?”
“Sorta. It’s a duel language book, so really, only about… 50 pages total.”
“And this—what. . .
Many authors are compared to Roberto Bolaño. However, very few authors have the privilege of having a Roberto Bolaño quote on the cover of their work; and at that, one which states, “Good readers will find something that can be. . .
In Josep Maria de Sagarra’s Private Life, a man harangues his friend about literature while walking through Barcelona at night:
When a novel states a fact that ties into another fact and another and another, as the chain goes on. . .
César Aira dishes up an imaginative parable on how identity shapes our sense of belonging with Dinner, his latest release in English. Aira’s narrator (who, appropriately, remains nameless) is a self-pitying, bitter man—in his late fifties, living again with. . .
Originally published in French in 2007, We’re Not Here to Disappear (On n’est pas là pour disparaître) won the Prix Wepler-Fondation La Poste and the Prix Pierre Simon Ethique et Réflexion. The work has been recently translated by Béatrice Mousli. . .
Even though the latest from Jean Echenoz is only a thin volume containing seven of what he calls “little literary objects,” it is packed with surprises. In these pieces, things happen below the surface, sometimes both literally and figuratively. As. . .
Who is this woman? This is the question that opens Xiao Bai’s French Concession, a novel of colonial-era Shanghai’s spies and revolutionaries, police and smugglers, who scoot between doorways, walk nonchalantly down avenues, smoke cigars in police bureaus, and lounge. . .
For the past 140 years, Anna Karenina has been loved by millions of readers all over the world. It’s easy to see why: the novel’s two main plots revolve around characters who are just trying to find happiness through love.. . .
Linn Ullmann’s The Cold Song, her fifth novel, is built much like the house about which its story orbits: Mailund, a stately white mansion set in the Norwegian countryside a few hours drive from Oslo. The house, nestled into the. . .
Karel Schoeman’s Afrikaans novel, This Life, translated by Else Silke, falls into a genre maybe only noticed by the type of reader who tends toward Wittgenstein-type family resemblances. The essential resemblance is an elderly narrator, usually alone—or with one other. . .