The latest addition to our Reviews Section is a review by Jeremy Garber on Roberto Bolaño’s forthcoming collection of non-fiction pieces entitled Between Parentheses. This is translated by Natasha Wimmer, and will be available from New Directions in late May.
I’m 99.9% there’s no need to explain who Roberto Bolaño is to anyone reading this blog. We’ve been praising, reviewing, and commenting on his books since our very inception. I have to admit that I haven’t had a chance to read some of his latest titles (there are so many!), but I’m really looking forward to this one . . .
Jeremy Garber is a used book buyer for a large independent bookstore. (And a GoodReads friend, which is where I first saw his review of this book.) His work has appeared in The Oregonian, the Oregon Historical Quarterly and on Powells.com. He is an avid Philadelphia Phillies fan. (Opening day is only 8 days away and it is snowing in Rochester. Yes.)
Here’s the opening of Jeremy’s review:
That nearly all of Bolaño’s non-fictional and autobiographical writings fit into a single volume is bittersweet. Lucky we are that these works were collected and published (let alone translated by the fabulous Natasha Wimmer), so that neophyte and devotee alike may espy a glimpse of the author beyond his often apocryphal mystique. Unfortunate it remains, however, that these pages make up the sum of what otherwise could have been a much more voluminous collection (had a liver transplant come ready before that fateful 2003 summer).
Between Parentheses, edited by Bolaño’s friend and literary executor, Ignacio Echevarria, is divided into six mostly distinct parts. The third and largest of these, from which the book takes its name, is comprised of weekly columns bolaño wrote for Las Últimas Noticias, a Chilean newspaper. These writings concern themselves almost entirely with forgotten books, neglected and/or underappreciated authors, and the writerly lifestyle. The five other parts feature short pieces, essays (some left unfinished), speeches, and brief vignettes dealing mostly with literature, place, and the personal. Also present is a reprinting of the last interview he gave, to the mexican edition of Playboy, shortly before his death.
Click “here“http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/index.php?id=3143 to read the full piece.
In the London of Hédi Kaddour’s Little Grey Lies, translated by Teresa Lavender Fagan, peace has settled, but the tensions, fears, and anger of the Great War remain, even if tucked away behind stories and lies. Directly ahead, as those. . .
One of the greatest services—or disservices, depending on your viewpoint—Bertrand Russell ever performed for popular philosophy was humanizing its biggest thinkers in his History. No longer were they Platonic ideals, the clean-shaven exemplars of the kind of homely truisms that. . .
The best way to review Alejandra Pizarnik’s slim collection, A Musical Hell, published by New Directions as part of their Poetry Pamphlet series, is to begin by stating that it is poetry with a capital P: serious, dense, and, some. . .
Upon completing Albertine Sarrazin’s Astragal I was left to wonder why it ever fell from print. Aside from the location, Astragal could pass as the great American novel. Its edginess and rawness capture the angst and desires we all had. . .
When my eyes first crossed the back cover of Fabio Genovesi’s novel Live Bait, I was caught by a blurb nestled between accolades, a few words from a reviewer for La Repubblica stating that the novel was, however magically, “[b]eyond. . .
“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .
With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .
In Conversations, we find ourselves again in the protagonist’s conscious and subconscious, which is mostly likely that of Mr. César Aira and consistent with prototypical Aira style. This style never fails because each time Aira is able to develop a. . .
You are not ashamed of what you do, but of what they see you do. Without realizing it, life can be an accumulation of secrets that permeates every last minute of our routine . . .
The narrative history of. . .
Literature in translation often comes with a certain pedigree. In this little corner of the world, with so few books making it into this comforting nook, it is often those of the highest quality that cross through, and attention is. . .