(Quick side-note: the closing of Kodansha International sucks. That’s all I have to say about that. I’m out of witty attacks for today.)
Will Eells is: a University of Rochester student getting a certificate in Literary Translation Studies, a promising young Japanese translator, one of our contributing reviewers (thanks NYSCA for the funding to make this possible), and a very enthusiastic reader of international fiction.
Kotaro Isaka has written a number of novels, but I believe this is the only one to be published in English translation. In Japan though, his novels have received quite a bit of praise and attention, starting with the wonderfully named Foreign Duck, Native Duck Coin-locker, which won the Eiji Yoshikawa Newcomer’s Prize for Literature. He has also been nominated on four occasions for the Naoki Prize, which is given to “the best work of popular literature in any format by a new, rising, or (reasonably young) established author.” According to Wikipedia, “the winner receives a watch and one million yen.” The four nominated titles are: Gravity Clown, Children and Grasshopper, Accuracy of Death, and Desert. He won the Honya Taisho in 2008 for Golden Slumber (aka Remote Control).
Here’s the opening of Will’s review:
I’m just going to fess up right now: I’m a bit of a culture snob. I can’t help it. I don’t know what happened in my upbringing that led me to be this way – that I can’t check out a summer blockbuster without reading the reviews first, that I prefer listening to the local college or independent radio station to KISS (at least when I don’t have my iPod and car adaptor on me) – but at this point all I can do is play with the hand I was dealt. With books, this means that my elitism extends to the point that I can’t even look at any sort of mystery, crime novel, or thriller without a hefty dose of cynicism and distance. I don’t even really know why that is; maybe we should call it the “James Patterson exhaustion” effect. But I’m pretty sure that in the history of my book-reading life, I can only recall maybe three books that I’ve read that fall under this category: Agatha Christie’s And Then There Were None, Natsuo Kirino’s Out, and (I guess if you consider it a psychological thriller) Ryu Murakami’s Piercing. I was pretty lukewarm about all of these.
In my defense, I realize this is an annoying and extremely close-minded way to experience the world, and I couldn’t possibly proclaim that everything I’ve ever enjoyed was of the highest cultural value. But I say all of this to preface my review of Kotaro Isaka’s conspiracy thriller Remote Control, and admit that its target audience was probably not me.
But lo and behold! It was actually pretty good.
Remote Control takes place in a possibly now, possibly near-future Japan, where the city of Sendai has been outfitted with “Security Pods” in all public areas that can capture 24-hour surveillance in all directions, and can record and track nearby cell phone activity. It is here that the newly elected Prime Minister is assassinated during a parade by a bomb flown in by remote control helicopter. All evidence points to former deliveryman and accidental-actress-rescuing media darling Masaharu Aoyagi as the culprit in the assassination. But is he really the criminal everyone thinks he is?
Click here to read the full piece.
Prose translators will likely disagree, but I believe translating poetry requires a significant level of talent, a commitment to the text, and near mania, all of which suggests that the undertaking is the greatest possible challenge. The task is to. . .
The biggest issues with books like The Subsidiary often have to do with their underpinnings—when we learn that Georges Perec wrote La Disparition without once using the letter E, we are impressed. Imagine such a task! It takes a high. . .
Following The Infatuations, Javier Marías’s latest novel seems, like those that have preceded it, an experiment to test fiction’s capacity to mesmerize with sombre-sexy atmospheres and ruminative elongated sentences stretched across windowless walls of paragraphs. Thus Bad Begins offers his. . .
Death by Water, Kenzaburo Oe’s latest novel to be translated into English, practically begs you to read it as autobiography. Like The Changeling, as well as many other works not yet released in English, Death by Water is narrated in. . .
Jocelyne Saucier’s Twenty-One Cardinals is about the type of unique, indestructible, and often tragic loyalty only found in families. For a brief but stunningly mesmerizing 169 pages, Twenty-One Cardinals invited me in to the haunting and intimate world of the. . .
We know so very little; so little that what we think to be knowledge is hardly worth reckoning with at all; instead we ought to settle for being pleasantly surprised if, on the edge of things, against all expectations, our. . .
Many of Virginie Despentes’s books revolve around the same central idea: “To be born a woman [is] the worst fate in practically every society.” But this message is nearly always packaged in easy-to-read books that fill you with the pleasure. . .
Ilja Leonard Pfeijffer’s La Superba is appropriately titled after the Italian city of Genoa, where, after escaping the pressures of fame in his own country, the semi-autobiographical narrator finds himself cataloguing the experiences of its mesmerizing inhabitants with the intention. . .
It took reading 44 pages of Intervenir/Intervene before I began to get a sense of what Dolores Dorantes and Rodrigo Flores Sánchez were up to. Recurring throughout these 44 pages—throughout the entire book—are shovels, shovel smacks to the face, lobelias—aha!. . .
As presaged by its title, contradiction is the theme of Peter Stamm’s novel, All Days Are Night. Gillian, a well-known television personality, remains unknowable to herself. And Hubert, a frustrated artist and Gillian’s lover, creates art through the process of. . .