Here’s how they describe the magazine on their about page:
Readux is a Berlin-based literary website with reviews, interviews, articles, and opinion on German and French books and events.
For you, reader, Readux is a precious source of English-language information by people engaged in local book culture. For us, Readux is a chance to talk about the things we find most interesting or troubling in our reading lives, literary therapy for the lingually displaced. Hopefully, everyone walks away entertained.
Better than that though, is Amanda’s personal statement on why she started this site:
I lead my literary life in Berlin, so I wanted a platform where I could write about the fascinating (sometimes, to an American eye, profoundly weird) book culture I’m immersed in, much of which is otherwise completely inaccessible in English. And I knew other people who were interested in doing the same. Voilà Readux. Context is often what brings books to life; we do reviews, but we also give a lot of space to critical reception, interpretations, events, etc. Readux’s goal is to provide vivid impressions of books and their organic connection to society, written by people who are deeply engaged in local literary discussions.
This hasn’t been up all that long, but already they’ve kicked off a tour of French Moroccan literature (which includes pieces on Moroccan newspapers, and the amazing bookstores of Radat), and reviews of a couple German books, including Robert Walser’s Answer to an Inquiry.
Speaking of the Walser book—they’re currently running a contest to giveaway a copy of Answer to an Inquiry. Click that link to see all the details and enter your name in the drawing.
Worth checking out on a regular basis.
Prose translators will likely disagree, but I believe translating poetry requires a significant level of talent, a commitment to the text, and near mania, all of which suggests that the undertaking is the greatest possible challenge. The task is to. . .
The biggest issues with books like The Subsidiary often have to do with their underpinnings—when we learn that Georges Perec wrote La Disparition without once using the letter E, we are impressed. Imagine such a task! It takes a high. . .
Following The Infatuations, Javier Marías’s latest novel seems, like those that have preceded it, an experiment to test fiction’s capacity to mesmerize with sombre-sexy atmospheres and ruminative elongated sentences stretched across windowless walls of paragraphs. Thus Bad Begins offers his. . .
Death by Water, Kenzaburo Oe’s latest novel to be translated into English, practically begs you to read it as autobiography. Like The Changeling, as well as many other works not yet released in English, Death by Water is narrated in. . .
Jocelyne Saucier’s Twenty-One Cardinals is about the type of unique, indestructible, and often tragic loyalty only found in families. For a brief but stunningly mesmerizing 169 pages, Twenty-One Cardinals invited me in to the haunting and intimate world of the. . .
We know so very little; so little that what we think to be knowledge is hardly worth reckoning with at all; instead we ought to settle for being pleasantly surprised if, on the edge of things, against all expectations, our. . .
Many of Virginie Despentes’s books revolve around the same central idea: “To be born a woman [is] the worst fate in practically every society.” But this message is nearly always packaged in easy-to-read books that fill you with the pleasure. . .
Ilja Leonard Pfeijffer’s La Superba is appropriately titled after the Italian city of Genoa, where, after escaping the pressures of fame in his own country, the semi-autobiographical narrator finds himself cataloguing the experiences of its mesmerizing inhabitants with the intention. . .
It took reading 44 pages of Intervenir/Intervene before I began to get a sense of what Dolores Dorantes and Rodrigo Flores Sánchez were up to. Recurring throughout these 44 pages—throughout the entire book—are shovels, shovel smacks to the face, lobelias—aha!. . .
As presaged by its title, contradiction is the theme of Peter Stamm’s novel, All Days Are Night. Gillian, a well-known television personality, remains unknowable to herself. And Hubert, a frustrated artist and Gillian’s lover, creates art through the process of. . .