Last month, Open Letter published its first work of poetry in translation:1 Andrzej Sosnowski’s Lodgings, translated from the Polish by Benjamin Paloff. It recently received a very nice review by E. C. Belli in Words Without Borders:
With Lodgings, translator Benjamin Paloff has made an important contribution to the body of Polish poetry currently available to readers in English. Complete with a translator’s note, a conversation between Sosnowski and Paloff, and poems that span Sosnowski’s entire career to date (1987-2010), Lodgings offers an unusual glimpse into a polyphonous, expansive, and chameleonic strain of Polish poetry. The poems included are pulled from nine of Sosnowski’s collections (including Life in Korea, A Season in Hel, Lodgings, and the most recent poemas), and they are presented, with two exceptions, in their original order.
In an interview that appeared in the Chicago Review in 2000, Polish poet and translator Piotr Sommer called Sosnowski “maybe the single most exciting younger Polish poet” for “breathtaking and very innovative” work that displays a “rich cross-fertilization of influences.” Sommer also explains that the New York School poets and OULIPO were “an important part of [Sosnowski’s] literary tradition and reading experience.” And indeed, what American readers of Lodgings will find is a poet openly in conversation with myriad writers—French ones, such as Mallarmé, and Roussell, but more importantly with Frank O’Hara, John Ashbery, John Berryman, James Schuyler, and Elizabeth Bishop. [. . .]
It is a daunting task to carry over into English Sosnowski’s language, which is a language marked by abrupt shifts in register and suggests an obsessive and ongoing rumination on various literary influences. Paloff has rendered a superb, tonally consistent volume, and has effectively stretched the barriers of his own language.
So, to celebrate this release—and excellent review—we’re giving away 5 copies to the people who “Like” us on Facebook. To enter yourself in this drawing, simply click here and either “Like” or comment on the post about giving away copies of Lodgings . . .
(And let this serve as a very soft sell for Wednesday’s RTWCS event featuring Piotr Sommer and Bill Martin, who will be discussing Polish poetry in translation. More info tomorrow.)
1 We are planning on doing one work of poetry every year. Next up: The Smoke of Distant Fires by Eduardo Chirinos, translated from the Spanish by G. J. Racz.
“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .
With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .
In Conversations, we find ourselves again in the protagonist’s conscious and subconscious, which is mostly likely that of Mr. César Aira and consistent with prototypical Aira style. This style never fails because each time Aira is able to develop a. . .
You are not ashamed of what you do, but of what they see you do. Without realizing it, life can be an accumulation of secrets that permeates every last minute of our routine . . .
The narrative history of. . .
Literature in translation often comes with a certain pedigree. In this little corner of the world, with so few books making it into this comforting nook, it is often those of the highest quality that cross through, and attention is. . .
Alessandro Baricco’s Mr. Gwyn is a set of two loosely interlinked novellas that play with narrative and the construction of character. Ably translated by Ann Goldstein, Mr. Gwyn plays some subtle metafictional games as Baricco delves into what it means. . .
I must admit upfront that I went into reading Saadat Hasan Manto’s Bombay Stories almost entirely blind. I have not read Salman Rushdie. I have read, perhaps, two short stories by Jhumpa Lahiri. I might shamefully add that I really. . .
Throughout his work The Gray Notebook, Josep Pla mentions many different authors, some of whom have inspired him to pick up a pen. One of them is Marcel Proust. Even though Pla normally prefers nonfiction, he lauds the French novelist. . .
On that September 11th I had a conversation with a professor friend who was teaching a creative writing class that evening. He questioned, “What can I possibly teach when all of this has happened?” While the dismay and grief were. . .
In a story of two emotionally distant people, Japanese author Takashi Hiraide expertly evokes powerful feelings of love, loss, and friendship in his novel The Guest Cat. The life of the unnamed narrator and his wife, both writers, is calm. . .