Details about the Second Annual Young Translators’ Prize (brought to you by Harvill Secker and Foyles) are now available online:
The Harvill Secker Young Translators’ Prize was launched in 2010 as part of Harvill Secker’s centenary celebrations. It is an annual prize, which focuses on a different language each year, with the aim of recognising the achievements of young translators at the start of their careers. For the 2011 prize Harvill Secker has teamed up with Foyles, and the prize is kindly supported by Banipal. This year’s chosen language is Arabic, and the prize will centre on the short story ‘Layl Qouti’ by Mansoura Ez Eldin.
Egyptian novelist and journalist Mansoura Ez Eldin was born in Delta Egypt in 1976. She studied journalism at the Faculty of Media, Cairo University and has since published short stories in various newspapers and magazines: she published her first collection of short stories, Shaken Light, in 2001. This was followed by two novels, Maryam’s Maze in 2004 and Beyond Paradise in 2009. Her work has been translated into a number of languages, including an English translation of Maryam’s Maze by the American University in Cairo (AUC) Press. In 2010, she was selected for the Beirut39, as one of the 39 best Arab authors below the age of 40. Her second novel Wara’a al-Fardoos (Beyond Paradise) was shortlisted for the International Prize for Arabic Fiction (the Arabic Booker) 2010. She was also a participant of the inaugural nadwa (writers’ workshop) held by the International Prize for Arabic Fiction in Abu Dhabi in 2009 and was a mentor at the second nadwa in October 2010.
The winning translator will receive £1,000, a selection of Harvill Secker titles and Foyles tokens.
To enter, you have to be between the ages of 18 and 34 on July 29, 2011. (God damn it, I hate not being eligible for “young” prizes.)
Death by Water, Kenzaburo Oe’s latest novel to be translated into English, practically begs you to read it as autobiography. Like The Changeling, as well as many other works not yet released in English, Death by Water is narrated in. . .
Jocelyne Saucier’s Twenty-One Cardinals is about the type of unique, indestructible, and often tragic loyalty only found in families. For a brief but stunningly mesmerizing 169 pages, Twenty-One Cardinals invited me in to the haunting and intimate world of the. . .
We know so very little; so little that what we think to be knowledge is hardly worth reckoning with at all; instead we ought to settle for being pleasantly surprised if, on the edge of things, against all expectations, our. . .
Many of Virginie Despentes’s books revolve around the same central idea: “To be born a woman [is] the worst fate in practically every society.” But this message is nearly always packaged in easy-to-read books that fill you with the pleasure. . .
Ilja Leonard Pfeijffer’s La Superba is appropriately titled after the Italian city of Genoa, where, after escaping the pressures of fame in his own country, the semi-autobiographical narrator finds himself cataloguing the experiences of its mesmerizing inhabitants with the intention. . .
It took reading 44 pages of Intervenir/Intervene before I began to get a sense of what Dolores Dorantes and Rodrigo Flores Sánchez were up to. Recurring throughout these 44 pages—throughout the entire book—are shovels, shovel smacks to the face, lobelias—aha!. . .
As presaged by its title, contradiction is the theme of Peter Stamm’s novel, All Days Are Night. Gillian, a well-known television personality, remains unknowable to herself. And Hubert, a frustrated artist and Gillian’s lover, creates art through the process of. . .
It’s a rare and wonderful book that begins and ends with violence and humor. At the start of Etgar Keret’s The Seven Good Years, Keret is in a hospital waiting for the birth of his first child while nurses, in. . .
Last year, Han Kang’s The Vegetarian was an unexpected critical hit. Now, it’s just been published in the U.S. and has already received a great deal of positive critical attention. The Vegetarian was a bold book to attempt as an. . .
It’s been almost a year since the publication of Nowhere to Be Found by Bae Suah, but despite being included on the 2015 PEN Translation award longlist, and some pretty vocal support from key indie presses, the book has. . .