As announced yesterday, Icelandic author Gyrðir Elíasson has won the 2011 Nordic Council Literature Prize for his short story collection Milli trjánna.
From the Adjudicating Committee (! — great name . . . we don’t use the word “adjudicating” near enough in our modern vernacular):
“The Icelandic author Gyrðir Elíasson has won the Nordic Council Literature Prize 2011 for his short story collection Milli trjánna for stylistically outstanding literary art which depicts inner and outer threats in dialogue with world literature.”
Here’s a bit from Jón Yngvi Jóhannsson’s write-up of Milli trjánna:
If anyone wonders where August Strindberg ended up after his death, the answer can be found in Gyrðir Elíasson’s latest collection of short stories, Milli trjánna. Here we meet Strindberg sitting all alone in the canteen in IKEA in Iceland surrounded by shoppers stuffing themselves with Swedish meatballs and cowberry jam. The short story is called Inferno, of course! In some of the book’s other short stories the reader meets the saddened musical brothers who are burying their father, the undertaker, amongst the potatoes in his kitchen garden, another musician who discovers a blank gravestone in his boxroom and last but not least, a black dog. The characters and the surroundings have become familiar to Icelandic readers with a knowledge of the author’s previous works but will probably seem a little strange to foreign readers.
The short stories are woven into each other, and there are references to Gyrðir Elíasson’s previous writings as well as older literature, not least Nordic. From the beginning of his career Gyrðir Elíasson has built up a unique universe, a world where individual texts are reinforced by the whole that they form a part of, almost as if all his production is a colossal borderless text that grows with each new poem or tale.
It’s worth noting that in 2008, Gyrðir Elíasson’s Stone Tree was translated from the Icelandic by Victoria Cribb and published in the UK by Comma Press.
And for more info on Icelandic Literature, be sure to check out Fabulous Iceland a special website that was created to promote Icelandic lit and culture before the 2011 Frankfurt Book Fair, where Iceland will reign supreme as the Guest of Honor.
Though far from the most convincing reason to read literature in translation, one common side effect is learning of another culture, of its history. Within that, and a stronger motivation to read, is the discovery of stories not possible within. . .
Despite cries that literature is dead, dying, and self-replicating in the worst way, once in a while a book comes along to remind readers that there’s still a lot of surprise to be found on the printed page. To be. . .
“I was small. And my village was small, I came to know that in time. But when I was small it was big for me, so big that when I had to cross it from one end to the other,. . .
A few weeks after moving into a farm house in the Welsh countryside, Emilie, an expatriate from the Netherlands, starts to think about her uncle. This uncle tried to drown himself in a pond in front of the hotel where. . .
Think back to the last adventure- or action-type book you read. Wasn’t it cool? Didn’t it make you want to do things, like learn to shoot a crossbow, hack complicated information systems, travel to strange worlds, take on knife-wielding thugs,. . .
In Aira’s Shantytown, while we’re inside the characters’ heads for a good portion of the story, the voice we read on the page is really that of Aira himself, as he works out the plot of the book he’s writing.. . .
Noir is not an easy genre to define—or if it once was, that was a long time ago, in a galaxy far, far away; as a quick guess, maybe Silver Lake, Los Angeles, 1935. When two books as different as. . .
Some time ago I read this phrase: “The page is the only place in the universe God left blank for me.”
Pedro Mairal’s short novel The Missing Year of Juan Salvatierra is more about these blank spaces than the usual full. . .
“What if even in the afterlife you have to know foreign languages? Since I have already suffered so much trying to speak Danish, make sure to assign me to the Polish zone . . .”
So reads a typical aphoristic “poem”. . .
If you somehow managed to overlook the 2012 translation of Andrés Neuman’s breathtaking Traveler of the Century (and woe betide all whom continue to do so), you now have two exceptional works of fiction from the young Argentine virtuoso demanding. . .