This past weekend (yes, I’m still catching up), The Independent ran an interview with Polish author Pawel Huelle under the intriguing title, “Why cult Polish author Pawel Huelle thinks he’s a camel.”
That’s explained away pretty quickly—he has two humps—and most of the interview focuses on Huelle’s new novel Castorp, just out from Serpent’s Tail and based on a throwaway line from The Magic Mountain.
“When I first read Mann’s The Magic Mountain, the story of a young German called Hans Castorp, it had a hypnotic effect on me. I was 16 and extremely ill, and had to lie in bed for several weeks. So my mother brought me books to read; unfortunately, in spite of my illness, I still read so fast she couldn’t keep up. No sooner had she found me another novel than I’d finished it. One day, however, she brought in this great, fat book and said triumphantly ‘I think this’ll last you for at least 10 days.’ Secretly I think she hoped I’d find it such heavy going I’d get better before I finished it. But I read it in five days, simultaneously becoming even more feverish and, although I didn’t understand everything in it, that book cast a spell on me. One sentence in particular stuck in my mind; it was the start point for my own novel.” He picks up his copy of Castorp and reads the quotation at the beginning: “‘He had spent four semesters at the Danzig Polytechnic.’”
“I grew up in Gdansk – Danzig, as it used to be called. Just imagine a writer you really, really like creating a literary hero who you discover may have lived in the house next door to you. Your imagination goes crazy: where did he live? Where did he go? Where did he get his hair cut? For years I wondered: what did Castorp do in Gdansk?”
Overall, Huelle, who used to be published in the States by Harcourt, sounds like a writer worth looking into. Especially since Hrabal and Sabato are two of his literary idols.
“Rambling Jack—what’s that?”
“A novel. Novella, I guess.”
“Yeah, it looks short. What is it, a hundred pages?”
“Sorta. It’s a duel language book, so really, only about… 50 pages total.”
“And this—what. . .
Many authors are compared to Roberto Bolaño. However, very few authors have the privilege of having a Roberto Bolaño quote on the cover of their work; and at that, one which states, “Good readers will find something that can be. . .
In Josep Maria de Sagarra’s Private Life, a man harangues his friend about literature while walking through Barcelona at night:
When a novel states a fact that ties into another fact and another and another, as the chain goes on. . .
César Aira dishes up an imaginative parable on how identity shapes our sense of belonging with Dinner, his latest release in English. Aira’s narrator (who, appropriately, remains nameless) is a self-pitying, bitter man—in his late fifties, living again with. . .
Originally published in French in 2007, We’re Not Here to Disappear (On n’est pas là pour disparaître) won the Prix Wepler-Fondation La Poste and the Prix Pierre Simon Ethique et Réflexion. The work has been recently translated by Béatrice Mousli. . .
Even though the latest from Jean Echenoz is only a thin volume containing seven of what he calls “little literary objects,” it is packed with surprises. In these pieces, things happen below the surface, sometimes both literally and figuratively. As. . .
Who is this woman? This is the question that opens Xiao Bai’s French Concession, a novel of colonial-era Shanghai’s spies and revolutionaries, police and smugglers, who scoot between doorways, walk nonchalantly down avenues, smoke cigars in police bureaus, and lounge. . .
For the past 140 years, Anna Karenina has been loved by millions of readers all over the world. It’s easy to see why: the novel’s two main plots revolve around characters who are just trying to find happiness through love.. . .
Linn Ullmann’s The Cold Song, her fifth novel, is built much like the house about which its story orbits: Mailund, a stately white mansion set in the Norwegian countryside a few hours drive from Oslo. The house, nestled into the. . .
Karel Schoeman’s Afrikaans novel, This Life, translated by Else Silke, falls into a genre maybe only noticed by the type of reader who tends toward Wittgenstein-type family resemblances. The essential resemblance is an elderly narrator, usually alone—or with one other. . .