This past weekend (yes, I’m still catching up), The Independent ran an interview with Polish author Pawel Huelle under the intriguing title, “Why cult Polish author Pawel Huelle thinks he’s a camel.”
That’s explained away pretty quickly—he has two humps—and most of the interview focuses on Huelle’s new novel Castorp, just out from Serpent’s Tail and based on a throwaway line from The Magic Mountain.
“When I first read Mann’s The Magic Mountain, the story of a young German called Hans Castorp, it had a hypnotic effect on me. I was 16 and extremely ill, and had to lie in bed for several weeks. So my mother brought me books to read; unfortunately, in spite of my illness, I still read so fast she couldn’t keep up. No sooner had she found me another novel than I’d finished it. One day, however, she brought in this great, fat book and said triumphantly ‘I think this’ll last you for at least 10 days.’ Secretly I think she hoped I’d find it such heavy going I’d get better before I finished it. But I read it in five days, simultaneously becoming even more feverish and, although I didn’t understand everything in it, that book cast a spell on me. One sentence in particular stuck in my mind; it was the start point for my own novel.” He picks up his copy of Castorp and reads the quotation at the beginning: “‘He had spent four semesters at the Danzig Polytechnic.’”
“I grew up in Gdansk – Danzig, as it used to be called. Just imagine a writer you really, really like creating a literary hero who you discover may have lived in the house next door to you. Your imagination goes crazy: where did he live? Where did he go? Where did he get his hair cut? For years I wondered: what did Castorp do in Gdansk?”
Overall, Huelle, who used to be published in the States by Harcourt, sounds like a writer worth looking into. Especially since Hrabal and Sabato are two of his literary idols.
Prose translators will likely disagree, but I believe translating poetry requires a significant level of talent, a commitment to the text, and near mania, all of which suggests that the undertaking is the greatest possible challenge. The task is to. . .
The biggest issues with books like The Subsidiary often have to do with their underpinnings—when we learn that Georges Perec wrote La Disparition without once using the letter E, we are impressed. Imagine such a task! It takes a high. . .
Following The Infatuations, Javier Marías’s latest novel seems, like those that have preceded it, an experiment to test fiction’s capacity to mesmerize with sombre-sexy atmospheres and ruminative elongated sentences stretched across windowless walls of paragraphs. Thus Bad Begins offers his. . .
Death by Water, Kenzaburo Oe’s latest novel to be translated into English, practically begs you to read it as autobiography. Like The Changeling, as well as many other works not yet released in English, Death by Water is narrated in. . .
Jocelyne Saucier’s Twenty-One Cardinals is about the type of unique, indestructible, and often tragic loyalty only found in families. For a brief but stunningly mesmerizing 169 pages, Twenty-One Cardinals invited me in to the haunting and intimate world of the. . .
We know so very little; so little that what we think to be knowledge is hardly worth reckoning with at all; instead we ought to settle for being pleasantly surprised if, on the edge of things, against all expectations, our. . .
Many of Virginie Despentes’s books revolve around the same central idea: “To be born a woman [is] the worst fate in practically every society.” But this message is nearly always packaged in easy-to-read books that fill you with the pleasure. . .
Ilja Leonard Pfeijffer’s La Superba is appropriately titled after the Italian city of Genoa, where, after escaping the pressures of fame in his own country, the semi-autobiographical narrator finds himself cataloguing the experiences of its mesmerizing inhabitants with the intention. . .
It took reading 44 pages of Intervenir/Intervene before I began to get a sense of what Dolores Dorantes and Rodrigo Flores Sánchez were up to. Recurring throughout these 44 pages—throughout the entire book—are shovels, shovel smacks to the face, lobelias—aha!. . .
As presaged by its title, contradiction is the theme of Peter Stamm’s novel, All Days Are Night. Gillian, a well-known television personality, remains unknowable to herself. And Hubert, a frustrated artist and Gillian’s lover, creates art through the process of. . .