The shortlist for the Prêmio Portugal Telecom de Literatura em Língua Portuguesa was recently announced and is made up of the following books:
Bom dia camaradas, Ondjaki (Agir)
Cantigas do falso Alfonso el Sábio, Affonso Ávila (Ateliê Editorial)
História natural da ditadura, Teixeira Coelho (Iluminuras)
Jerusalém, Gonçalo M. Tavares (Companhia das Letras)
Macho não ganha flor, Dalton Trevisan (Record)
O outro pé da sereia, Mia Couto (Companhia das Letras)
O paraíso é bem bacana, André Sant´Anna (Companhia das Letras)
O roubo do silêncio, Marcos Siscar (7letras editora)
O segundo tempo, Michel Laub (Companhia das Letras)
Por que sou gorda, mamãe?, Cintia Moscovich (Record)
Aside from the e-mail I got from the Ray-Gude Mertin Agency (which represents six of these titles), I’m having a hard time finding any coverage of this Prize in English. (No surprise.)
The rules of this Prize are a bit complicated as well . . . Seems that this Prize is awarded to the best book written in Portuguese and published in Brazil last year, that was originally published outside of Brazil between Jan 1, 2003 and Dec 31, 2006. The winner receives approx. 56,000 euros.
The link above does have descriptions of all the shortlisted titles, and I highly recommend using the Google translator to check these out. I’m particularly intrigued by this book:
Why I am fat, mother? – Cintia Moscovich
It deals with the auto-image crises of the gordinhos. It hates the food that the fattening, but loves the food that gives pleasure to it. These ambiguities are exceeded gradually, gram the gram, garfada the garfada one, chapter the chapter.
Founded in 1960 by such creative pioneers as George Perec, Raymond Queneau and Italo Calvino, the Oulipo, shorthand for Ouvroir de littérature potentielle, came about in when a group of writers and mathematicians sought constraints to find new structures and. . .
There’s little to say about a series of prose poems that willfully refuse to identify pronoun antecedents. Or perhaps there are a million things. The poems in Morse, My Deaf Friend— the chapbook by Miloš Djurdjević published by Ugly Duckling. . .
The Crimson Thread of Abandon is the first collection of short fiction available in English by the prolific Japanese writer and all-around avant-garde trickster Terayama Shūji, who died in 1983 at the age of 47. This collection would be important. . .
Last year, NYRB Classics introduced English-language readers to Catalan writer Josep Pla with Peter Bush’s translation of The Gray Notebook. In that book, Pla wrote about life in Spain during an influenza outbreak soon after World War I, when. . .
“Your bile is stagnant, you see sorrow in everything, you are drenched in melancholy,” my friend the doctor said.
bq. “Isn’t melancholy something from previous centuries? Isn’t some vaccine against it yet, hasn’t medicine taken care of it yet?” I. . .
What to make of Vano and Niko, the English translation of Erlom Akhvlediani’s work of the same name, as well as the two other short books that comprise a sort of trilogy? Quick searches will inform the curious reader that. . .
The opening of Jón Gnarr’s novel/memoir The Indian is a playful bit of extravagant ego, telling the traditional story of creation, where the “Let there be light!” moment is also the moment of his birth on January 2nd, 1967. Then. . .
Mahasweta Devi is not only one of the most prolific Bengali authors, but she’s also an important activist. In fact, for Devi, the two seem to go together. As you can probably tell from the titles, she writes about women. . .
The prolific Spanish author Benito Pérez Galdós wrote his short novel, Tristana, during the closing years of the nineteenth century, a time when very few options were available to women of limited financial means who did not want a husband.. . .
Pedro Zarraluki’s The History of Silence (trans. Nick Caistor and Lorenza García) begins with the narrator and his wife, Irene, setting out to write a book about silence, itself called The History of Silence: “This is the story of how. . .