The shortlist for the Prêmio Portugal Telecom de Literatura em Língua Portuguesa was recently announced and is made up of the following books:
Bom dia camaradas, Ondjaki (Agir)
Cantigas do falso Alfonso el Sábio, Affonso Ávila (Ateliê Editorial)
História natural da ditadura, Teixeira Coelho (Iluminuras)
Jerusalém, Gonçalo M. Tavares (Companhia das Letras)
Macho não ganha flor, Dalton Trevisan (Record)
O outro pé da sereia, Mia Couto (Companhia das Letras)
O paraíso é bem bacana, André Sant´Anna (Companhia das Letras)
O roubo do silêncio, Marcos Siscar (7letras editora)
O segundo tempo, Michel Laub (Companhia das Letras)
Por que sou gorda, mamãe?, Cintia Moscovich (Record)
Aside from the e-mail I got from the Ray-Gude Mertin Agency (which represents six of these titles), I’m having a hard time finding any coverage of this Prize in English. (No surprise.)
The rules of this Prize are a bit complicated as well . . . Seems that this Prize is awarded to the best book written in Portuguese and published in Brazil last year, that was originally published outside of Brazil between Jan 1, 2003 and Dec 31, 2006. The winner receives approx. 56,000 euros.
The link above does have descriptions of all the shortlisted titles, and I highly recommend using the Google translator to check these out. I’m particularly intrigued by this book:
Why I am fat, mother? – Cintia Moscovich
It deals with the auto-image crises of the gordinhos. It hates the food that the fattening, but loves the food that gives pleasure to it. These ambiguities are exceeded gradually, gram the gram, garfada the garfada one, chapter the chapter.
“Rambling Jack—what’s that?”
“A novel. Novella, I guess.”
“Yeah, it looks short. What is it, a hundred pages?”
“Sorta. It’s a duel language book, so really, only about… 50 pages total.”
“And this—what. . .
Many authors are compared to Roberto Bolaño. However, very few authors have the privilege of having a Roberto Bolaño quote on the cover of their work; and at that, one which states, “Good readers will find something that can be. . .
In Josep Maria de Sagarra’s Private Life, a man harangues his friend about literature while walking through Barcelona at night:
When a novel states a fact that ties into another fact and another and another, as the chain goes on. . .
César Aira dishes up an imaginative parable on how identity shapes our sense of belonging with Dinner, his latest release in English. Aira’s narrator (who, appropriately, remains nameless) is a self-pitying, bitter man—in his late fifties, living again with. . .
Originally published in French in 2007, We’re Not Here to Disappear (On n’est pas là pour disparaître) won the Prix Wepler-Fondation La Poste and the Prix Pierre Simon Ethique et Réflexion. The work has been recently translated by Béatrice Mousli. . .
Even though the latest from Jean Echenoz is only a thin volume containing seven of what he calls “little literary objects,” it is packed with surprises. In these pieces, things happen below the surface, sometimes both literally and figuratively. As. . .
Who is this woman? This is the question that opens Xiao Bai’s French Concession, a novel of colonial-era Shanghai’s spies and revolutionaries, police and smugglers, who scoot between doorways, walk nonchalantly down avenues, smoke cigars in police bureaus, and lounge. . .
For the past 140 years, Anna Karenina has been loved by millions of readers all over the world. It’s easy to see why: the novel’s two main plots revolve around characters who are just trying to find happiness through love.. . .
Linn Ullmann’s The Cold Song, her fifth novel, is built much like the house about which its story orbits: Mailund, a stately white mansion set in the Norwegian countryside a few hours drive from Oslo. The house, nestled into the. . .
Karel Schoeman’s Afrikaans novel, This Life, translated by Else Silke, falls into a genre maybe only noticed by the type of reader who tends toward Wittgenstein-type family resemblances. The essential resemblance is an elderly narrator, usually alone—or with one other. . .