The latest addition to our Reviews Section is a piece by Grant Barber on Stigmata, a new graphic novel from Fantagraphics by Lorenzo Mattotti and Claudio Piersanti, translated from the Italian by Kim Thompson.
Unless I’m totally forgetting something, this is the first review of a translated graphic novel that we’ve put up on our site. There’s no reason that we haven’t posted more graphic novel reviews, except that we’re way too busy trying to understand the workings and philosophical implications of Facebook commenting.
But seriously, Edward Gauvin is a great translator of graphic novels from the French (and a great translator overall), and there’s no reason we shouldn’t be covering more of these.
Anyway, the first one to be reviewed is Stigmata, and it’s perfect that Grant Barber, Episcopal priest living on the south shore of Boston, keen bibliophile, and frequent Three Percent reviewer, wrote this up. Here’s the opening of his review and an image:
The novel opens with a wordless picture of an overweight guy sitting up on the edge of his bed in the underwear he has slept in. Unshaven, with an untrimmed goatee and a mohawk that seems more born from the necessity of hair loss than style, the protagonist who speaks in first person—relating his tale—is clearly a man living on the margins of his society . . . revealed to be a 41-year-old alcoholic who is occasionally employed, living in a boarding house.
The book moves quickly to the dream vision he has had: called into the presence of a looming, cosmic, God-Child who promises the man that his suffering will soon be over, and that he is now to receive a sign of this promise—bleeding from a single wound in each palm without pain or infection. He rejects this ‘gift,’ which propels the protagonist out of his boarding house, where people have taken to leaving votive gifts of candles and flowers and requests for miracles. He tries first for a medical cure, which brings imposed psychiatric attention, then life as an ordinary person hiding his wounds unsuccessfully. He joins a circus, falls in love with a woman who accepts him for who he is, loses her in a flood. Eventually finds some rest and acceptance of his condition working in a convent, tending the dead for burial and the keeping up the cemetery.
Click here to read the full piece.
Imagine the most baroque excesses of Goethe, Shakespeare, and Poe, blended together and poured into a single book: That is The Nightwatches of Bonaventura. Ophelia and Hamlet fall in love in a madhouse, suicidal young men deliver mournful and heartfelt. . .
In 1899, Maurice Ravel wrote “Pavane pour une infante défunte” (“Pavane for a Dead Princess”) for solo piano (a decade later, he published an orchestral version). The piece wasn’t written for a particular person; Ravel simply wanted to compose a. . .
Fiston Mwanza Mujila is an award-winning author, born in the Democratic Republic of Congo, who now, at 33, lives in Austria. From what I could find, much of his work is influenced by the Congo’s battle for independence and its. . .
Twenty-One Days of a Neurasthenic is not a novel in the traditional sense. Rather, it is a collection of vignettes recorded by journalist Georges Vasseur in his diary during a month spent in the Pyrenées Mountains to treat his nervous. . .
Founded in 1960 by such creative pioneers as George Perec, Raymond Queneau and Italo Calvino, the Oulipo, shorthand for Ouvroir de littérature potentielle, came about in when a group of writers and mathematicians sought constraints to find new structures and. . .
There’s little to say about a series of prose poems that willfully refuse to identify pronoun antecedents. Or perhaps there are a million things. The poems in Morse, My Deaf Friend— the chapbook by Miloš Djurdjević published by Ugly Duckling. . .
The Crimson Thread of Abandon is the first collection of short fiction available in English by the prolific Japanese writer and all-around avant-garde trickster Terayama Shūji, who died in 1983 at the age of 47. This collection would be important. . .
Last year, NYRB Classics introduced English-language readers to Catalan writer Josep Pla with Peter Bush’s translation of The Gray Notebook. In that book, Pla wrote about life in Spain during an influenza outbreak soon after World War I, when. . .
“Your bile is stagnant, you see sorrow in everything, you are drenched in melancholy,” my friend the doctor said.
bq. “Isn’t melancholy something from previous centuries? Isn’t some vaccine against it yet, hasn’t medicine taken care of it yet?” I. . .
What to make of Vano and Niko, the English translation of Erlom Akhvlediani’s work of the same name, as well as the two other short books that comprise a sort of trilogy? Quick searches will inform the curious reader that. . .