20 May 11 | Chad W. Post

Last week, the Instytut Ksiazki announced that this year’s Transatlantyk Award was to Vlasta Dvořáčková, who translates Polish literature into Czech.

Vlasta Dvořáčková is the most important Czech translator of Czesław Miłosz, Tadeusz Różewicz, Wisława Szymborska, and Zbigniew Herbert. Ever since having studied Polish Literature at Charles University in Prague – in the complex circumstances of a communist state and widespread censorship – she has promoted Polish literature and culture, including authors that were blacklisted. She has performed an invaluable service in her publishing and popularizing of modern Polish poetry, both before and after 1989. Her contribution to the popularization of the classics of Polish literature is also inestimable, as her translations include Jan Andrzej Morsztyn, Józef Ignacy Kraszewski, Henryk Sienkiewicz and Adam Mickiewicz. Dvořáčková has won the Commander’s Cross of the Order of Merit of Poland. In 2009 she received the translation of the year award from the Czech Translators’ Association for her rendering of recent volumes by Wisława Szymborska (Moment, Colon, and Here). She also translates from German and English.

The Transatlantyk is an annual Book Institute award presented for outstanding achievement in the promotion of Polish literature in the world. The Award Chapter selects the winner; it is made up of Ireneusz Kania, Xenia Staroshyelska, Beata Stasińska and Olga Tokarczuk. The head is the Director of the Book Institute. The award includes 10,000 euro and a statue. The winners to date have been: Henryk Bereska (2005), Anders Bodegård (2006), Albrecht Lempp (2007), Xenia Staroshyelska (2008), Biserka Rajčić (2009), and Pietro Marchesani (2010).


Comments are disabled for this article.
....
There Once Lived a Girl Who Seduced Her Sister's Husband, and He Hanged Himself: Love Stories
There Once Lived a Girl Who Seduced Her Sister's Husband, and He Hanged Himself: Love Stories by Ludmilla Petrushevskaya
Reviewed by Brendan Riley

This slender, uncanny volume—the second, best-selling collection of stories by Russian author Ludmilla Petrushevskaya to appear in the U.S.—has already received considerable, well-deserved praise from many critics and high profile publications. Its seventeen short tales, averaging ten pages each, are. . .

Read More >

Basti
Basti by Intizar Husain
Reviewed by Rachael Daum

The Urdu word basti refers to any space, intimate to worldly, and is often translated as “common place” or “a gathering place.” This book by Intizar Husain, who is widely regarded as one of the most important living Pakistani writers,. . .

Read More >

The Whispering Muse
The Whispering Muse by Sjón
Reviewed by Vincent Francone

The Whispering Muse, one of three books by Icelandic writer Sjón just published in North America, is nothing if not inventive. Stories within stories, shifting narration, leaps in time, and characters who transform from men to birds and back again—you’ve. . .

Read More >

Mundo Cruel by Luis Negrón
Mundo Cruel by Luis Negrón by Luis Negrón
Reviewed by Camila Santos

Luis Negrón’s debut collection Mundo Cruel is a journey through Puerto Rico’s gay world. Published in 2010, the book is already in its fifth Spanish edition. Here in the U.S., the collection has been published by Seven Stories Press and. . .

Read More >

Selected Translations by W. S. Merwin
Selected Translations by W. S. Merwin by Various
Reviewed by Grant Barber

“South”

To have watched from one of your patios
the ancient stars
from the bank of shadow to have watched
the scattered lights
my ignorance has learned no names for
nor their places in constellations
to have heard the ring of. . .

Read More >

LoveStar
LoveStar by Andri Snær Magnason
Reviewed by Larissa Kyzer

When Icelandic author Andri Snær Magnason first published LoveStar, his darkly comic parable of corporate power and media influence run amok, the world was in a very different place. (This was back before both Facebook and Twitter, if you can. . .

Read More >

Hi, This Is Conchita and Other Stories
Hi, This Is Conchita and Other Stories by Santiago Roncagliolo
Reviewed by Tiffany Nichols

When starting Hi, This Is Conchita and Other Stories, Santiago Roncagliolo’s second work to be translated into English, I was expecting Roncagliolo to explore the line between evil and religion that was front and center in Red April. Admittedly, I. . .

Read More >

City of Angels, or, The Overcoat of Dr. Freud
City of Angels, or, The Overcoat of Dr. Freud by Christa Wolf
Reviewed by Josh Billings

Christa Wolf’s newly-translated City of Angels is a novel of atonement, and in this way the work of art that it resembles most to me is not another book, but the 2003 Sophia Coppola film Lost in Translation. Like that. . .

Read More >

Where Tigers Are at Home
Where Tigers Are at Home by Jean-Marie Blas de Roblès
Reviewed by Grant Barber

French author—philosopher, poet, novelist—de Roblès writes something approaching the Great (Latin) American Novel, about Brazilian characters, one of whom is steeped in the life of the seventeenth century polymath (but almost always erroneous) Jesuit Athanasius Kircher. Eleazard von Wogau, a. . .

Read More >

Lenin's Kisses
Lenin's Kisses by Yan Lianke
Reviewed by Brendan Riley

A rich, beautifully written, consistently surprising satire, Yan Lianke’s Lenin’s Kisses boasts an elaborate, engrossing plot with disarming twists and compelling characters both challenged and challenging. It leads the reader on a strange pilgrimage—often melancholy but certainly rewarding—through a China. . .

Read More >

The next few events from our Translation Events Calendar: See More Events >