The latest addition to our Book Reviews section is a piece by Stephen Weiner (who runs the Suspicious Humanist newsletter) about Emile Ajar/Romain Gary’s Hocus Bogus, translated from the French by David Bellos and published by Yale University Press.
Hocus Bogus was one of my favorite books from the 2011 BTBA shortlist, a delightful surprise based around a fascinating, strange hoax. Stephen lays this out in the review, so I won’t rehash it here . . .
But I will say that one of the fall books that I’m most excited about is David Bellos’s Is That a Fish in Your Ear?: Translation and the Meaning of Everything. Doesn’t look like Macmillan/Faber and Faber have a page up for this yet, but here’s a clip from the jacket copy:
Using translation as his lens, David Bellos shows how much we can learn about ourselves by exploring the ways we use translation, from the historical roots of written language to the stylistic choices fo Ingmar Bergman, from the United Nations General Assembly to the significance of James Cameron’s Avatar.
More on that as soon as we get a galley . . .
But in terms of the Hocus Bogus review, here’s the opening:
Romain Gary was an immigrant from Russia, writer of the heroic Depression and World War II generation. He came to France with his mother in the 1930s. He attended law school in Provence and joined the Air Force in that decade. When the war broke out and France was occupied, he escaped and joined the free French army of Charles DeGaulle, flying many missions and being wounded. Immediately upon the end of the war he joined the foreign service and the diplomatic corps. Initially he was posted to South America.
In the 1950s and early 1960s, Gary served as the French consul in Los Angeles, marrying the American movie star Jean Seberg. He won the immensely prestigious Prix Goncourt for The Roots of Heaven, a humanist-themed novel focusing on the protection of elephants in the newly independent Africa. This was the first adult book I ever read in the early 1960s when I was 11 years old. The heroic presence of Morel, his protagonist who had survived the camps and protected the elephants by shooting the shooters, gripped me intensely. I was interested in part because my father was an early environmentalist where we lived in Northern California, founding an organization called “People for Open Space.”
Click here to read the entire piece.
While looking back at an episode in his life, twenty-year-old Taguchi Hiro remembers what his friend Kumamoto Akira said about poetry.
Its perfection arises precisely from its imperfection . . . . I have an image in my head. I see. . .
The central concern of Sorj Chalandon’s novel Return to Killybegs appears to be explaining how a person of staunch political activism can be lead to betray his cause, his country, his people. Truth be told, the real theme of the. . .
Spoiler alert: acclaimed writer Stefan Zweig and his wife Lotte kill themselves at the end of Lauren Seksik’s 2010 novel, The Last Days.
It’s hard to avoid spoiling this mystery. Zweig’s suicide actually happened, in Brazil in 1942, and since then. . .
To call Kjell Askildsen’s style sparse or terse would be to understate just how far he pushes his prose. Almost nothing is explained, elaborated on. In simple sentences, events occur, words are exchanged, narrators have brief thoughts. As often as. . .
After a mysterious woman confesses to an author simply known as “R” that she has loved him since she was a teenager, she offers the following explanation: “There is nothing on earth like the love of a child that passes. . .
Floating around the internet amid the hoopla of a new Haruki Murakami release, you may have come across a certain Murakami Bingo courtesy of Grant Snider. It is exactly what it sounds like, and it’s funny because it’s true,. . .
The publisher’s blurb for Oleg Pavlov’s The Matiushin Case promises the prospective reader “a Crime and Punishment for today,” the sort of comparison that is almost always guaranteed to do a disservice to both the legendary dead and the ambitious. . .
One hundred years have passed since the start of World War I and it is difficult to believe that there are still novels, considered classics in their own countries, that have never been published in English. Perhaps it was the. . .
In the London of Hédi Kaddour’s Little Grey Lies, translated by Teresa Lavender Fagan, peace has settled, but the tensions, fears, and anger of the Great War remain, even if tucked away behind stories and lies. Directly ahead, as those. . .
One of the greatest services—or disservices, depending on your viewpoint—Bertrand Russell ever performed for popular philosophy was humanizing its biggest thinkers in his History. No longer were they Platonic ideals, the clean-shaven exemplars of the kind of homely truisms that. . .