The latest addition to our Book Reviews section is a piece by Stephen Weiner (who runs the Suspicious Humanist newsletter) about Emile Ajar/Romain Gary’s Hocus Bogus, translated from the French by David Bellos and published by Yale University Press.
Hocus Bogus was one of my favorite books from the 2011 BTBA shortlist, a delightful surprise based around a fascinating, strange hoax. Stephen lays this out in the review, so I won’t rehash it here . . .
But I will say that one of the fall books that I’m most excited about is David Bellos’s Is That a Fish in Your Ear?: Translation and the Meaning of Everything. Doesn’t look like Macmillan/Faber and Faber have a page up for this yet, but here’s a clip from the jacket copy:
Using translation as his lens, David Bellos shows how much we can learn about ourselves by exploring the ways we use translation, from the historical roots of written language to the stylistic choices fo Ingmar Bergman, from the United Nations General Assembly to the significance of James Cameron’s Avatar.
More on that as soon as we get a galley . . .
But in terms of the Hocus Bogus review, here’s the opening:
Romain Gary was an immigrant from Russia, writer of the heroic Depression and World War II generation. He came to France with his mother in the 1930s. He attended law school in Provence and joined the Air Force in that decade. When the war broke out and France was occupied, he escaped and joined the free French army of Charles DeGaulle, flying many missions and being wounded. Immediately upon the end of the war he joined the foreign service and the diplomatic corps. Initially he was posted to South America.
In the 1950s and early 1960s, Gary served as the French consul in Los Angeles, marrying the American movie star Jean Seberg. He won the immensely prestigious Prix Goncourt for The Roots of Heaven, a humanist-themed novel focusing on the protection of elephants in the newly independent Africa. This was the first adult book I ever read in the early 1960s when I was 11 years old. The heroic presence of Morel, his protagonist who had survived the camps and protected the elephants by shooting the shooters, gripped me intensely. I was interested in part because my father was an early environmentalist where we lived in Northern California, founding an organization called “People for Open Space.”
Click here to read the entire piece.
The historian John Lukacs observed, “Fictitious characters may represent characteristic tendencies and potentialities that existed in the past” and thus “may serve the historian under certain circumstances—when, for example, these are prototypical representations of certain contemporary realities.” Eugen Ruge’s In. . .
Gustavo Faverón Patriau’s The Antiquarian, translated by Joseph Mulligan, is a genre-blending novel, a complete immersion that delves into a lesser-used niche of genre: horror, gothic, the weird. There are visual horrors, psychological ones, and dark corners with threats lurking.. . .
What a wonderful, idiosyncratic book Weinberger has written. I say book, but the closest comparison I could make to other works being published right now are from Sylph Edition’s “Cahiers Series“—short pamphlet-like meditations by notable writers such as Ann Carson,. . .
Early in Sun-mi Hwang’s novel The Hen Who Dreamed She Could Fly, the main character, a hen named Sprout, learns about sacrifice. After refusing to lay any more eggs for the farmer who owns her, she becomes “culled” and released. . .
When Sankya was published in Russia in 2006, it became a sensation. It won the Yasnaya Polyana Award (bestowed by direct descendants of Leo Tolstoy) and was shortlisted for the Russian Booker and the National Bestseller Award. Every member of. . .
Stalin is Dead by Rachel Shihor has been repeatedly described as kafkaesque, which strikes a chord in many individuals, causing them to run to the bookstore in the middle of the night to be consumed by surreal situations that no. . .
Paradises by cult Argentinian author Iosi Havilio is the continuation of his earlier novel, Open Door, and tells the story of our narrator, a young, unnamed Argentinian woman.
The very first sentence in Paradises echoes the opening of Camus’s The Outsider. . .
This pearl from New Directions contains one short story from Russian literary master Fyodor Dostoevsky (translated by Constance Garnett) and one short story from Uruguayan forefather of magical realism Felisberto Hernández (translated by Esther Allen). Both pieces are entitled “The. . .
I’m talking about pathological individuals; six twisted people taking part in an unpredictable game.
Carlos Labbé’s Navidad & Matanza is the story of two missing children and the journalist trying to find them. Actually. it’s the story of a group of. . .
For Lukas Zbinden, walking is a way of life. At eighty-seven, he is still an avid walker and insists on going for walks outside as often as possible, rain or snow or shine. Now that he lives in an assisted. . .