The University of East Anglia in the UK is looking for submissions for their biannual journal In Other Words, published by the British Centre for Literary Translation. If you are interested in contributing to issues 38-40 (and these contributions are not limited to the specific topics of each issue) drop a line to editor Valerie Henitiuk at email@example.com.
In Other Words is a biannual journal published by the British Centre for Literary Translation, in collaboration with the Translators’ Association. The special themes of the next several issues are listed below, but we are also always happy to receive articles discussing any topic of interest to literary translators. Articles should be a maximum of 4000 words; style guidelines are provided in the back of each issue. Further information is available on our website, www.bclt.org.uk, and specific queries may be addressed to the editor at: firstname.lastname@example.org.
Issue 38: Translating Music
We welcome article submissions on any aspect of ‘Translating Music,’ which can include but is not limited to:
The translation of musical texts (lyrics in songs, operatic works, etc)
Musicality in texts and how this can be translated
Translating performativity of musical works
Deadline for submissions is 1 October 2011
Issue 39: Translation and the Arab World
We welcome article submissions on any aspect of Translation and the Arab World’, which can include but is not limited to:
Translation in/as resistance
Toppling regimes, toppling paradigms
Unity and diversity in Middle Eastern literature
Deadline for submissions is 1 March 2012
Issue 40: Translating Children’s Literature
We welcome article submissions on any aspect of ‘Translating Children’s Literature’, which can include but is not limited to:
Age-based theories of translation
Translation vs. adaptation
The translation of different genres for young readers (picture books, young adult literature, nonfiction, fantasy, etc.)
Educating children via translated texts
Deadline for submissions is 1 October 2012
For more information, please contact Valerie Henituk at email@example.com.
The historian John Lukacs observed, “Fictitious characters may represent characteristic tendencies and potentialities that existed in the past” and thus “may serve the historian under certain circumstances—when, for example, these are prototypical representations of certain contemporary realities.” Eugen Ruge’s In. . .
Gustavo Faverón Patriau’s The Antiquarian, translated by Joseph Mulligan, is a genre-blending novel, a complete immersion that delves into a lesser-used niche of genre: horror, gothic, the weird. There are visual horrors, psychological ones, and dark corners with threats lurking.. . .
What a wonderful, idiosyncratic book Weinberger has written. I say book, but the closest comparison I could make to other works being published right now are from Sylph Edition’s “Cahiers Series“—short pamphlet-like meditations by notable writers such as Ann Carson,. . .
Early in Sun-mi Hwang’s novel The Hen Who Dreamed She Could Fly, the main character, a hen named Sprout, learns about sacrifice. After refusing to lay any more eggs for the farmer who owns her, she becomes “culled” and released. . .
When Sankya was published in Russia in 2006, it became a sensation. It won the Yasnaya Polyana Award (bestowed by direct descendants of Leo Tolstoy) and was shortlisted for the Russian Booker and the National Bestseller Award. Every member of. . .
Stalin is Dead by Rachel Shihor has been repeatedly described as kafkaesque, which strikes a chord in many individuals, causing them to run to the bookstore in the middle of the night to be consumed by surreal situations that no. . .
Paradises by cult Argentinian author Iosi Havilio is the continuation of his earlier novel, Open Door, and tells the story of our narrator, a young, unnamed Argentinian woman.
The very first sentence in Paradises echoes the opening of Camus’s The Outsider. . .
This pearl from New Directions contains one short story from Russian literary master Fyodor Dostoevsky (translated by Constance Garnett) and one short story from Uruguayan forefather of magical realism Felisberto Hernández (translated by Esther Allen). Both pieces are entitled “The. . .
I’m talking about pathological individuals; six twisted people taking part in an unpredictable game.
Carlos Labbé’s Navidad & Matanza is the story of two missing children and the journalist trying to find them. Actually. it’s the story of a group of. . .
For Lukas Zbinden, walking is a way of life. At eighty-seven, he is still an avid walker and insists on going for walks outside as often as possible, rain or snow or shine. Now that he lives in an assisted. . .